Цзюй Юньшэн
-
Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.158-179подробнее1523
-
В результате пандемии новой коронавирусной инфекции взаимодействие Китая и России в области медицины становится всё более актуальным. Медицинские термины, как средства и посредники этого взаимодействия, приобретают всё большее значение. Медицинская терминология была полностью разработана в рамках современной парадигмы лингвистики, а её собственная дискурсивная система была построена под руководством общей теории терминологии. В китайском научном сообществе переводоведов проводится относительно мало исследований по переводу медицинских терминов русского языка. Мы считаем, что, придерживаясь определенных принципов и методов, можно добиться хорошего коммуникативного эффекта при переводе медицинских терминов русского языка на китайский. В данной статье рассматриваются: классификация медицинских терминов в русском языке, трудности, возникающие при их переводе на китайский язык, стратегии перевода с русского на китайский. В данной статье представлено определенное теоретическое и практическое руководство деятельностью перевода медицинских терминов русского языка на китайский язык для конкретной практики. Это позволяет терминоведам, лексикографам и переводчикам эффектно заниматься научной и переводческой работой.
Ключевые слова: медицинские термины русского языка, классификация медицинских терминов русского языка, трудности перевода на китайский язык, методы перевода на китайский язык
-
-
Влияние теории советско-российской терминологии на исследование терминологии в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.119-138подробнее1063
-
Российская терминология — одна из трёх основных терминологических школ в мире, которая на протяжении долгого времени уделяет много внимания исследованиями в области обработки профессиональной терминологии и стандартизации научно-технической терминологии. Начиная с 1990-х годов, Чжэн Шупу и другие китайские учёные начали внедрять российскую терминологическую теорию в Китае. В России существует основательная теория терминологии с многочисленными направлениями и большой практической ценностью, что очень полезно для терминологических исследований в Китае. Терминологические исследования существуют в Китае с древних времен, они затрагивали все области древней общественной жизни. Некоторые учёные называют их «номологией», подразумевая, что это были исследования названий предметов древности либо лексики классических памятников литературы. Китайская терминология имеет богатое научное и культурное содержание, и её исследования уходят корнями к идеям «Ста школ» периода Воюющих царств. Китайскому научному сообществу терминологов следует изучить, откуда термины произошли, как развивались, как формировалась и развивалась китайская терминология. Необходимо выяснить, как выглядела терминологическая система, какие особенности у неё были на каждом из этапов развития, какие методы подходят для исследования терминологии и что уже известно в этой отрасли. Кроме того, важно воссоздать историю эволюции терминологических исследований, уникальную современную культуру и систему терминологии в Китае, упорядочить важные результаты семантических исследований терминологии, имеющих далеко идущее значение.
Ключевые слова: российская терминология, изучение терминов, стандартизация, система терминов
-
-
К вопросу исследования тезауруса в российском и китайском языкознании: толкование значения и роль в научной терминологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.133-150подробнее1207
-
В Китае относительно мало исследований тезаурусов и ещё меньше исследований особенностей составления дефиниций, установления семантических связей в тезаурусах и практического использования такого рода словарей. Данная статья изучает типы дефиниций терминов и семантических связей, представленных в тезаурусах. Объединяя стандарты классификации семантических связей в русском и китайском языках, статья изучает методы использования тезаурусов в обработке научной терминологии, построения основной терминологической системы и обучения лексике. Систематически изучив теоретические исследования тезаурусов и проведя семантический анализ отдельных словарей, статья выявляет лингвистическую ценность тезаурусов, рассматривает сходства и различия видов тезаурусов и раскрывает их весомую роль в описании терминов.
Благодарность. Данная статья является поэтапным результатом исследования по построению и продвижению российской психолингвистики (21YYC247) в рамках проекта гуманитарных наук провинции Хэйлунцзян.
Ключевые слова: лексикография, тезаурус, семантические связи
-
-
Когнитивные трудности и особенности передачи концептуального содержания русской медицинской терминологии при переводе на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.136-156
-
Статья посвящена когнитивным трудностям, возникающим при переводе русской медицинской, в том числе клинической, терминологии на китайский язык. В центре внимания находятся не только формальные различия между языками, но и ошибки в интерпретации значения термина, неполное распознавание словообразовательной структуры, неверная интерпретация терминологизированных общеязыковых слов, аббревиатур и метафорических моделей. Цель исследования состоит в выявлении основных типов когнитивных трудностей, возникающих при переводе русских медицинских терминов на китайский язык, а также в описании механизмов их преодоления.
Методологическую основу исследования составляют когнитивный и сопоставительный анализ, а также элементы транслятологического и лингвокультурологического подходов. Материалом послужили русские медицинские термины и устойчивые терминологические сочетания, используемые в научной, учебной и клинической практике, а также их китайские эквиваленты. В работе рассматриваются четыре ключевых группы трудностей: интерпретация словообразовательной структуры термина, терминологизация общеязыковых слов, перевод клинических сокращений и диагностических обозначений, а также реконструкция метафорических моделей в языке перевода.
В результате анализа установлено, что основная часть переводческих ошибок связана не с отсутствием словарного соответствия как такового, а с нарушением связи между формой термина, его понятийной организацией и профессиональным контекстом употребления. Показано, что адекватный перевод русской медицинской терминологии на китайский язык требует не буквального воспроизведения языковой формы, а корректной интерпретации значения с учётом норм китайской медицинской номинации. Полученные результаты могут быть использованы в подготовке переводчиков медицинского профиля, при составлении двуязычных терминологических словарей и в дальнейших исследованиях русско-китайской профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: медицинская терминология, клиническая терминология, когнитивные трудности, терминологизация, словообразование, аббревиатура, метафора, китайский язык, перевод
-


