Ван Юе
-
Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.41-59подробнее881
-
Культурное искажение всегда было актуальной темой в области межкультурной коммуникации; научное сообщество посвятило этому множество соответств ующих работ и исследований. Однако, что касается русско-китайской культурной коммуникации и, в частности, перевода с китайского языка на русский, в этой сфере по-прежнему наблюдается недостаток литературы, посвящённой культурным искажениям и стратегиям культурного факсимиле. В данной статье приведён систематизированный анализ двух конкретных проявлений культурного искажения при переводе с китайского языка на русский. Материалом для анализа послужили переводы таких известных китайских романов, как «Речные заводи», «Сон в Красном тереме» и «Осаждённая крепость». Данная статья поясняет причины возникновения этих явлений культурных искажений и выдвигает принцип отказа от «одомашнивания» культуры, которым должны руководствоваться переводчики. Статья использует методы буквального перевода, буквального перевода с примечаниями и транслитерации с примечаниями и представляет справочную ценность для развития культурных обменов между российским и китайским народами.
Ключевые слова: культурное искажение, культурное факсимиле, перевод с китайского языка на русский, доместикация, форенизация
-
-
Влияние отрицательного переноса родного языка при выполнении китайскими студентами письменных заданий на русском языке и соответствующие меры предупрежденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.126-145подробнее646
-
Отрицательный перенос родного языка представляет собой один из важнейших факторов, обуславливающих развитие у китайских студентов способностей к письму на русском языке. Для исследований, проведённых в рамках данной статьи, были собраны образцы сочинений китайских студентов, изучающих русский язык как второй иностранный. Инструментом исследования послужил специально созданный корпус примеров отрицательного переноса, с помощью которого отрицательный перенос китайскими студентами родного языка при письме на русском языке был рассм отрен по трём аспектам — лексика, грамматика и дискурс. Влияние отрицательного переноса родного языка было изучено с помощью сравнительного анализа, и на основе результатов предложены соответствующие решения для обучения письму на русском языке. Статья ставит целью предоставить репрезентативные данные для исследования феномена отрицательного переноса родного языка в русском письме, а также предлагает научно обоснованные и справочные материалы для преподавания письменного русского языка.Ключевые слова: отрицательный перенос родного языка; китайские студенты; письмо на русском языке; методы преподавания
-
-
Феномен лакун и стратегии их компенсации в русском переводе романа Юй Хуа «Жить»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.85-104
-
Феномен лакун в межкультурной коммуникации представляет собой одно из наиболее ярких проявлений несоответствий между национальными языками и культурами и выступает одной из центральных проблем художественного перевода. Роман Юй Хуа «Жить» насыщен глубоким историко-культурным содержанием, отражающим специфику китайского общества XX века. Его языковые особенности и культурные символы при переводе на русский язык порождают как языковые, так и культурные лакуны. Материалом исследования послужил русский перевод романа 2014 года, выполненный Романом Георгиевичем Шапиро. На основе методов литературного анализа и детального текстологического разбора проводится классификация лакун и анализ применённых переводчиком стратегий. Исследование показало, что лакуны можно разделить на две основные группы: языковые (лексические, грамматические, стилистико-риторические) и культурные (материальные и духовные). Переводчик последовательно сочетает стратегии доместикации и форенизации, используя транслитерацию, калькирование, описательные замены и другие компенсаторные приёмы. Несмотря на отдельные неточности, общий уровень адекватности передачи оригинала и достигнутый художественный эффект остаются высокими. Результаты данного исследования расширяют перспективы интерпретации перевода романа «Жить» и могут служить методологическим ориентиром при переводе современной китайской литературы на иностранные языки.Ключевые слова: русский перевод «Жить», языковые лакуны, культурные лакуны, переводческие стратегии, доместикация, форенизация
-


