«В пользу и славу России» (к истории перевода в истории Московского университета)
Аннотация
В работах, посвящённых различным сторонам 270-летней истории Московского университета, встречаются упоминания о переводческой деятельности его профессоров и преподавателей, студентов и выпускников. Однако только упоминаний недостаточно для того, чтобы понять стратегии и принципы перевода, характер и причины тех или иных переводческих решений, вызовы переводчикам Московского университета социального, идеологического и лингвистического порядка в разные исторические периоды. Научный анализ переводческой практики в начальный период истории Московского университета с момента его основания до начала XIX в. не только показывает, как благодаря переводу шло освоение иностранного опыта и приращение научных знаний, формировалась отечественная словесность, совершенствовался русский язык науки, выстраивалась научно-образовательная система, но и даёт представление о том, как складывалась методология перевода, как в переводческих стратегиях отражались не только лингвистические, но и социальные, эстетические и другие факторы, влияющие на переводческие решения.
В славной плеяде тех, кто обращал свои труды к «достохвальнейшему делу» перевода в стремлении к достижению патриотической цели просвещения России, одной из ключевых фигур является ученик Ломоносова, первый русский профессор Московского университета Н.Н. Поповский.
Поступила: 25.09.2024
Принята к публикации: 18.09.2024
Дата публикации в журнале: 29.09.2024
Ключевые слова: история перевода, Московский университет, XVIII в., Н.Н. Поповский, переводческая деятельность в Московском университете

