Статьи
-
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее840
-
Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.22-37подробнее878
-
Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.3-21подробнее875
-
Аннотации статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.109-270подробнее980
-
«Неопределённые реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.96-108подробнее975
-
Антиномии перевода (на примере имён собственных)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.69-95подробнее965
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.41-68подробнее942
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее1422
-
Журналу «Теория перевода» – 10 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16подробнее942
-
Роман Романович Чайковский (1939–2017)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.133-135подробнее854
-
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словаряхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132подробнее838
-
Что такое переводной словарь? В поисках ответаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123подробнее1217
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее1035
-
Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. КаммингсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.80-94подробнее944
-
Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.70-79подробнее818