Статьи
-
Смешанные и универсальные методики преподавания английского языка и перевода в дистанционном и очном обучении: что нового?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.92-103подробнее408
-
О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.72-91подробнее342
-
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71подробнее397
-
Межкультурная асимметрия в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.38-54подробнее405
-
Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалогаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.27-37подробнее375
-
Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.7-26подробнее432
-
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.179-193подробнее419
-
Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.165-178подробнее396
-
Аллюзии и реминисценции в творчестве И.БродскогоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.147-164подробнее477
-
Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.138-146подробнее369
-
К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. Фитцжеральда “The great Gatsby” на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.122-137подробнее440
-
Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.108-121подробнее382
-
Гендерный рефрейминг в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.94-107подробнее346
-
Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.83-93подробнее374
-
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.63-82подробнее364