Статьи
-
Перевод и переводы: история и современность. Хухуни Г.Т., Беляева И.Ф., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2018. 100 с.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее671
-
Международный молодёжный образовательный форум «Языки, культуры, перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее785
-
Катарина Райс (1923–2018)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.124-127подробнее1275
-
Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза «Элидюк»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.92-103подробнее757
-
Лингвоколоризмы в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.80-91подробнее760
-
Кластер «культурные растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.65-79подробнее748
-
К вопросу о специфических аспектах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.51-64подробнее734
-
Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языкаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.44-50подробнее720
-
Достижение эквивалентности и адекватности при пе реводе фразеологизмов в статьях средств массовой информацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.31-43подробнее750
-
Об интерпретационных и компетентностных факторах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30подробнее920
-
Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.3-16подробнее877
-
Формы суггестии как средство оптимизации учебного процессаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.118-131подробнее749
-
Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.97-117подробнее721
-
Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы ЖадовскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.86-96подробнее770
-
Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.73-85подробнее746