Статьи
-
Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.62-72подробнее780
-
Трудности перевода: нормально или обычно?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.50-61подробнее739
-
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее740
-
Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.22-37подробнее777
-
Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.3-21подробнее785
-
Аннотации статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.109-270подробнее884
-
«Неопределённые реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.96-108подробнее861
-
Антиномии перевода (на примере имён собственных)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.69-95подробнее851
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.41-68подробнее816
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее1234
-
Журналу «Теория перевода» – 10 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16подробнее851
-
Роман Романович Чайковский (1939–2017)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.133-135подробнее750
-
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словаряхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132подробнее734
-
Что такое переводной словарь? В поисках ответаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123подробнее1089
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее936