Статьи
-
«Перевод и переводчик на службе Отечества»: дискуссионная площадка в рамках международного научно-педагогического форума «Слово исторической правды»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.206-209
-
VI Международный семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.203-205
-
Синтез традиций и инноваций в современном языковом образовании: III Всероссийский научно-образовательный форум учителей иностранных языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.199-202
-
Юмористическая пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» и её литературная и киноадаптация при переводе на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.179-198
-
Системно-трансдисциплинарный подход к пониманию личности переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.157-178
-
Когнитивные трудности и особенности передачи концептуального содержания русской медицинской терминологии при переводе на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.136-156
-
Многоязычие в ООН, подготовка переводчиков и вызовы ИИ: экспертный диалог и опыт Высшей школы перевода МГУ имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.127-135
-
Эмпирическое исследование проектно-ориентированного обучения устному переводу в информационную эпоху (в паре «русский язык — китайский язык»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.105-126
-
Феномен лакун и стратегии их компенсации в русском переводе романа Юй Хуа «Жить»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.85-104
-
Перевод каламбуров с английского языка на русский: искусственный интеллект vs естественный интеллект (на материале сериала "Young Sheldon")Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.68-84
-
Построение интерактивной модели взаимодействия субъектов переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.46-67
-
Непереводимое для искусственного интеллектаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.37-45
-
Об основах «трансдисциплинарности» в современной отечественной и зарубежной транслатологии (Часть I)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.9-36
-
«Русский язык и культура в зеркале перевода» (XV Международная научная конференция)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.226-231подробнее320
-
О переводчиках на передовой: Ломоносовские чтения — 2025 в Высшей школе перевода МГУВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.223-225подробнее286

