ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Построение интерактивной модели взаимодействия субъектов перевода

Построение интерактивной модели взаимодействия субъектов перевода

Аннотация

В статье в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к переводу обосновывается необходимость построения целостной модели, объясняющей историческую вариативность переводов канонических текстов. Цель работы заключается в разработке и последующей верификации интерактивной модели взаимодействия субъектов перевода (автора, переводчика, читателя) на материале русских переводов «Аналектов» Конфуция XIX–XXI вв. Методология исследования опирается на теоретический анализ литературы по когнитивному переводоведению и истории китаеведения, контент-анализ переводов, историко-культурный анализ контекста их создания, а также когнитивно-дискурсивный анализ, выявляющий связь между выбором языковых средств и факторами, описываемыми в модели. В результате исследования построена и апробирована модель, в которой переводчик, взаимодействуя с «объективными» и «когнитивными» мирами автора и читателя и находясь под влиянием своей эпохи, цели и личности, формирует переводной дискурс. Сравнительный анализ переводов одного фрагмента «Аналектов» (В.П. Васильев, И.И. Семененко, А.Е. Лукьянов, Л.С. Переломов) показал, что последовательная смена миссионерской парадигмы академической закономерно трансформирует лексический выбор — от адаптивной «пёстрой коровы» к точному «тягловому бычку», что наглядно подтверждает объяснительный потенциал разработанной модели. Выводы исследования свидетельствуют, что предложенная модель заполняет существующую исследовательскую лакуну, позволяя системно объяснять эволюцию переводческих стратегий не субъективными предпочтениями, а объективными закономерностями взаимодействия субъектов перевода в конкретном историко-культурном контексте. Разработанная модель может применяться в сравнительном анализе переводов, исторической переводческой критике и педагогической практике, в частности при преподавании истории перевода, межкультурной коммуникации и синологии.
Скачать в формате PDF

Поступила: 08.04.2025

Принята к публикации: 15.03.2026

Дата публикации в журнале: 20.04.2026

Ключевые слова: перевод, когнитивно-дискурсивный подход, субъекты перевода, переводной дискурс, когнитивная интерпретация, китайско-русский перевод, «Аналекты» Конфуция, историческая динамика перевода, миссионерский период, академическая синология

Доступно в on-line версии с: 22.06.2026

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2026