Смирнов Андрей Сергеевич
-
Юмористическая пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» и её литературная и киноадаптация при переводе на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.179-198
-
Цель. Выявление особенностей переводческой адаптации юмористической пьесы Брэндона Томаса “Charley's Aunt” («Тётка Чарлея») при её переводе на русский язык.
Методы. Основным исследовательским методом стал сравнительный анализ текстов английского оригинала и русскоязычных литературных и киноадаптаций. В статье приведены примеры существующих в русскоязычном культурном пространстве литературных и киноадаптаций пьесы английского драматурга Брэндона Томаса (1848–1914) “Charley's Aunt” («Тётка Чарлея»), написанной в 1892 году. Пьеса Брэндона Томаса была сочинена для комедианта Уильяма Сидни Пенли. У.С. Пенли отвечал за постановку премьеры в Англии и сыграл в пьесе роль «тётки Чарлея» («Донны Люции»). Рассматриваются литературные и кинематографические варианты адаптации данной пьесы, их связь с оригиналом, особенности культурного переноса и влияние исторического контекста. В качестве материала для исследования взяты: оригинал пьесы; перевод, выполненный переводчицей Ниной Фёдоровной Корш в 1894 году; перевод, выполненный переводчиком Ильёй Иосифовичем Рубинштейном в 1938 году; советская экранизация 1975 года режиссёра Виктора Абросимовича Титова.
Результаты. На примере нескольких вариантов адаптации пьесы, при переводе её на русский язык, автором статьи были сделаны выводы о необходимости стилистических, контекстуальных и лексических переводческих трансформаций при работе с оригинальным авторским текстом. Наиболее часто использовавшимися переводческими трансформациями были замена, добавление, опущение и перефразирование.
Выводы. В результате проведённого анализа было выявлено, что ключевым фактором успешной адаптации является баланс между верностью оригиналу и творческой переработкой, учитывающей особенности восприятия пьесы новой иноязычной аудиторией. В современной переводческой адаптации пьесы должен учитываться опыт предыдущих адаптаций, существующих театральных и кинопостановок.
Ключевые слова: адаптация, комедия положений, перевод, переодевание, советское кино, юмор
-


