ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Юмористическая пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» и её литературная и киноадаптация при переводе на русский язык

Юмористическая пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» и её литературная и киноадаптация при переводе на русский язык

Аннотация

Цель. Выявление особенностей переводческой адаптации юмористической пьесы Брэндона Томаса “Charley's Aunt” («Тётка Чарлея») при её переводе на русский язык. 

Методы. Основным исследовательским методом стал сравнительный анализ текстов английского оригинала и русскоязычных литературных и киноадаптаций. В статье приведены примеры существующих в русскоязычном культурном пространстве литературных и киноадаптаций пьесы английского драматурга Брэндона Томаса (1848–1914) “Charley's Aunt” («Тётка Чарлея»), написанной в 1892 году. Пьеса Брэндона Томаса была сочинена для комедианта Уильяма Сидни Пенли. У.С. Пенли отвечал за постановку премьеры в Англии и сыграл в пьесе роль «тётки Чарлея» («Донны Люции»). Рассматриваются литературные и кинематографические варианты адаптации данной пьесы, их связь с оригиналом, особенности культурного переноса и влияние исторического контекста. В качестве материала для исследования взяты: оригинал пьесы; перевод, выполненный переводчицей Ниной Фёдоровной Корш в 1894 году; перевод, выполненный переводчиком Ильёй Иосифовичем Рубинштейном в 1938 году; советская экранизация 1975 года режиссёра Виктора Абросимовича Титова. 

Результаты. На примере нескольких вариантов адаптации пьесы, при переводе её на русский язык, автором статьи были сделаны выводы о необходимости стилистических, контекстуальных и лексических переводческих трансформаций при работе с оригинальным авторским текстом. Наиболее часто использовавшимися переводческими трансформациями были замена, добавление, опущение и перефразирование. 

Выводы. В результате проведённого анализа было выявлено, что ключевым фактором успешной адаптации является баланс между верностью оригиналу и творческой переработкой, учитывающей особенности восприятия пьесы новой иноязычной аудиторией. В современной переводческой адаптации пьесы должен учитываться опыт предыдущих адаптаций, существующих театральных и кинопостановок.

Скачать в формате PDF

Поступила: 12.02.2026

Принята к публикации: 01.04.2026

Дата публикации в журнале: 15.04.2026

Ключевые слова: адаптация, комедия положений, перевод, переодевание, советское кино, юмор

Доступно в on-line версии с: 22.06.2026

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2026