ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Многоязычие в ООН, подготовка переводчиков и вызовы ИИ: экспертный диалог и опыт Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова

Многоязычие в ООН, подготовка переводчиков и вызовы ИИ: экспертный диалог и опыт Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова

Аннотация

Стремительная экспансия технологий искусственного интеллекта, пересмотр операционных требований и регламентов работы международных организаций системы ООН требуют глубинного пересмотра сложившихся дидактических подходов в переводческом образовании. Предметом рассмотрения в статье выступают концептуальные разрывы между традиционной подготовкой переводчиков и новыми профессиональными реалиями, обнажившиеся в ходе экспертного обсуждения на площадке Информцентра ООН. Ключевым разрывом становится двойственное положение машинного перевода в учебном процессе: с одной стороны, его растущее присутствие в индустрии требует формирования у студентов компетенций постредактирования, с другой — бесконтрольная опора на нейросети размывает фундаментальные языковые навыки, без которых невозможна стилистическая безупречность и точность, ожидаемые от переводчика ООН. На конкретных экспериментальных данных показано, что при работе с крупными разножанровыми текстами редактирование версий, сгенерированных нейросетевыми системами оказывается сопоставимым по трудозатратам с полноценным переводом, что ставит под сомнение педагогическую целесообразность форсированного внедрения нейросетевых инструментов на ранних этапах обучения. Отдельную дидактическую проблему составляет запрос на подготовку «поливалентного» специалиста, совмещающего компетенции письменного и устного перевода, способного к двустороннему переводу в условиях реального многоязычия. В отличие от доминирующей в мире модели раздельных образовательных траекторий — устный vs письменный перевод, — Высшая школа перевода МГУ последовательно выстраивает интегративную дидактическую систему, где развитые навыки письменного перевода оказываются фундаментом для формирования компетенции устного переводчика. Ещё одни проблемный аспект, затронутый в ходе дискуссии и получивший освещение в статье, — деградация довузовской языковой подготовки, создающая риски для системы воспроизводства переводческих кадров высокой квалификации.
Скачать в формате PDF

Поступила: 17.04.2026

Принята к публикации: 30.04.2026

Дата публикации в журнале: 26.05.2026

Ключевые слова: дидактика перевода, машинный перевод, искусственный интеллект, большие языковые модели, поливалентный переводчик, интегративная модель обучения, многоязычие, ООН, довузовская языковая подготовка

Доступно в on-line версии с: 22.06.2026

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2026