Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1
-
Корпуса межъязыковых больших данных и переводВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.3-14подробнее476
-
Анализ перевода речи китайского оратора на форуме «Один пояс и один путь» в рамках интерпретативной теории переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.15-27подробнее475
-
Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.28-39подробнее529
-
Способы использования интернета в процессе переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.40-53подробнее583
-
Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» (на материале переводов произведений на китайский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.54-67подробнее449
-
О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.68-83подробнее471
-
Слово Божiе въ переводѣ: «Потерянный рай» Амвросия (Серебренникова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.84-94подробнее554
-
Реальности переводческого процесса (на материале романа Ю. Бондарева «Тишина»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.95-107подробнее489
-
Западная наука в переводах Линь ЛэчжиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.108-127подробнее530
-
Русские переводы книги «Сань Цзы Цзин» в XVIII веке как отражение эволюции переводческой практики в РоссииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.128-140подробнее516
-
Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.141-149подробнее520