Статьи
-
Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.123-137подробнее1541
-
Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.111-122подробнее1880
-
Анализ базисных культурных концептов и ценностных аттракторов эпоса «Нарты» в поиске историко-культурного пути развития народов Северного КавказаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.96-110подробнее1431
-
Военная лексика фронтовых сцен в общей картине войны (на материале рассказа Генриха Бёлля «Генерал стоял на холме...»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.82-95подробнее1197
-
Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.63-81подробнее1016
-
Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.55-62подробнее1090
-
Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.42-54подробнее1438
-
Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследованиеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.21-41подробнее1056
-
Высшее образование в период эпидемий — опыт пре подавания синхронного перевода в условиях дистанционного режима обученияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.3-20подробнее1407
-
Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.108-125подробнее1300
-
Исторические топонимы в свете переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107подробнее1292
-
Русские диминутивы как особые единицы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.75-91подробнее1415
-
Проблемы перевода юридических эпонимовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.60-74подробнее1117
-
Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.47-59подробнее1294
-
О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46подробнее1536