Статьи
-
Теория, история и методология перевода на XXXII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2025»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.218-222подробнее269
-
Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире (VII Международная конференция, 21–22 марта 2025 г.)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.214-217подробнее266
-
Вопросы иноязычного образования в современном мире. Международный семинарВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.212-213подробнее272
-
«Естественный отбор» в научном переводе: об истории перевода биологических терминов на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.190-211подробнее192
-
Перевод устаревшей лексики: историзмы и архаизмы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (на материале русско-французских переводов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.171-189подробнее230
-
Аббревиатуры в строительном дискурсе н а русском и китайском языкахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.155-170подробнее184
-
Перспективы исследования истории перевода в контексте глобальной историиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.140-154подробнее177
-
От языкового барьера к художественному единству: системный подход в переводе чеховского «Хамелеона» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.119-139подробнее240
-
Перевод «Повести временных лет» на китайский язык: ретроспективы и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.102-118подробнее170
-
Трудности и способы перевода цифр в русско-китайском устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.90-101подробнее209
-
Опыт использования больших языковых моделей в переводе крупных официально-деловых текстовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.66-89подробнее309
-
Перевод культурно-маркированной лексики гражданского кодекса КНР на русский с позиции теории концептуальной интеграцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.48-65подробнее211
-
О философии языка и перевода в современной зарубежной транслатологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.24-47подробнее192
-
«Пятьдесят оттенков красного»: case studyВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.9-23подробнее200
-
“Тo-morrow, and to-morrow, and to-morrow”: проблема перевода на русский язык монолога-метатекста из пьесы У. Шекспира «Макбет»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.144-160подробнее555

