О философии языка и перевода в современной зарубежной транслатологии
Аннотация
Статья представляет собой информативно-описательный обзор взаимосвязи современной американской и западноевропейской философии с лингвистикой и с теорией и методологией перевода в синхронно-диахронном ракурсе. Данной проблематике посвящено множество трудов в зарубежной философии, которые до настоящего времени не являют собой основополагающий базис для монографического осмысления взаимосвязи философской методологии с лингвистическими и переводоведческими проблемами. В настоящей работе проанализировано сопряжение современной философской мысли со спорными проблемами «чистого языка» и «чистого смысла» и апорией «переводимости — непереводимости». Установлено, что концепция В. Беньямина о связи перевода с праязыком «не находит для себя никакой пользы в практике перевода» (П. Рикёр), но пользуется большой популярностью у теоретиков философии и некоторых специалистов в области искусственного интеллекта. Отмечается существенный разброс противоречивых мнений о значимости категории «непереводимость» в рамках логико-философских концепций — от полного отрицания её релевантности до признания её экзистенциальной этико-переводческой ценности (Л. Форан). Авторские разыскания показали, что если лингвистический фактор в переводе нашёл своё воплощение в научно-теоретическом и практическом планах, то философская мысль всё ещё в полной мере не освоила творческое лингвопереводческое пространство.
Поступила: 04.11.2025
Принята к публикации: 10.11.2025
Дата публикации в журнале: 15.11.2025
Ключевые слова: англосаксонская и континентальная западноевропейская философия; философия языка и перевода; «чистый смысл»; «чистый язык»; апория «переводимости — непереводимости»; этика перевода
Доступно в on-line версии с: 02.04.2025

