«Пятьдесят оттенков красного»: case study
Аннотация
Опираясь на положение В.Н. Комиссарова, что «в задачу лингвистического анализа перевода входит изучение роли универсалий различного типа в межъязыковой коммуникации применительно к различным комбинациям языков», рассматривается универсалия цвета (в терминах Анны Вежбицкой) на примере лексемы красный. Материалом для анализа служит роман Т. де Гувелло “Le manteau garance” (Франция, 2012 год), изобилующий упоминаниями целого ряда оттенков красного как сюжетообразующего понятия. Применение метода собственно перевода позволяет, во-первых, выявить словообразовательные модели обозначения оттенков красного цвета, во-вторых, обозначить стратегию переводчика при переводе текста романа с французского языка на русский, в-третьих, исходя из результатов проведённого анализа, установить соответствие / несоответствие текста перевода номенклатурам переводческих универсалий, разработанным Моной Бейкер, Гидеоном Тури и Антуаном Берманом. Делается вывод о возможности дополнения перечня переводческих универсалий, применяемых при переводе с французского языка на русский, универсалией ухода от тавтологичности, позволяющей избежать некоторой навязчивости использования в художественном тексте одних и тех же лексем, даже выступающих в роли терминов, что, как следствие, приводит к снижению качества текста перевода.
Поступила: 10.12.2025
Принята к публикации: 26.12.2025
Дата публикации в журнале: 15.01.2026
Ключевые слова: цвет, словообразовательные модели, переводческие универсалии, стратегии переводчика
Доступно в on-line версии с: 02.04.2025

