ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Перевод устаревшей лексики: историзмы и архаизмы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (на материале русско-французских переводов)

Перевод устаревшей лексики: историзмы и архаизмы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (на материале русско-французских переводов)

Аннотация

Переводя художественные произведения, переводчики часто сталкиваются с устаревшими словами и задаются вопросом, как лучше их перевести. С одной стороны, архаизмы и историзмы погружают читателей в определённую эпоху и, сохранив их, переводчики воссоздадут исторический колорит. С другой стороны, для авторов произведений такие слова были частью их повседневного быта, а устаревшими они стали для читателей спустя некоторое время. В данной статье рассматриваются устаревшие слова и способы их перевода на французский язык на примере романа «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, выполненные Морисом Кэ и тремя электронными переводчиками. Данная проблема является актуальной в связи с развитием технологий, к которым прибегают простые обыватели, желающие познакомиться с творчеством поэта. Проведя анализ примеров употребления устаревших слов и их переводов, мы можем сделать вывод, что несмотря на использование разных переводческих приёмов, электронным переводчикам сложнее давался перевод устаревших слов. Им не удавалось передавать их с такой же точностью и близостью к тексту оригинала, как это делал Морис Кэ.

Скачать в формате PDF

Поступила: 15.12.2025

Принята к публикации: 19.12.2026

Дата публикации в журнале: 15.01.2026

Ключевые слова: устаревшие слова, историзмы, архаизмы, перевод, роман «Капитанская дочка», А.С. Пушкин

Доступно в on-line версии с: 02.04.2025

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2025