Гарбовский Николай Константинович
доктор филологических наук
Директор Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.
Доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, член-корреспондент Российской академии образования. Лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность.
Специалист в области письменного и устного перевода в комбинации «русский язык - французский язык».
Основатель первой в Российской Федерации Высшей школы перевода в структуре классического университета (2005 г.). Член ученого совета Московского государственного университета.
Председатель ученого совета Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.
-
Есть такая наука. А.В. Федоров: теория перевода — специальная дисциплина.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.7-43подробнее357
-
Через семьдесят лет после выхода в свет первой книги отечественного автора — А.В. Федорова — «Введение в теорию перевода», специально посвящённой науке о переводе, в статье предпринимается попытка ещё раз осветить роль Федорова в становлении мировой науки о переводе и ретроспективно проследить перипетии её именования, определения её исследовательского поля, предмета и проблематики на фоне социального, идеологического и языковедческого контекстов. В статье делается акцент на функциональной концепции перевода, прослеживается связь между лингвистической стилистикой и теорией перевода, предлагается интерпретация взглядов учёных середины ХХ в. на проблемы соотношения языка и мышления, а также основных категорий теории перевода.
Ключевые слова: А.В. Федоров, лингвистическая теория перевода, Джеймс Холмс, Брайан Харрис, советское языкознание 1950-х годов, теория перевода и сопоставительная стилистика, девербализация, точность, адекватность и полноценность перевода
-
-
Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.6-25подробнее1231
-
В условиях глобальной взаимозависимости стран в области экономики и политики при явном стремлении народов не только к сохранению национальной самобытности, основных вектором которой являются национальные языки, вопросы обеспечения успешной коммуникации с помощью переводчика вызывают интерес специалистов в области теории и методологии перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Российская школа устного перевода имеет богатые традиции, заложенные исследователями второй половины ХХ века.
Сегодня проблемы теории и методологии устного перевода вновь оказываются в центре внимания исследователей разных стран, в частности, Китая. В связи с этим представляется важным вновь обратиться к основным характерным чертам российской школы устного перевода, её становлению и эволюции.
Ключевые слова: теория и методология устного перевода, российская школа устного перевода, последовательный перевод
-
-
Журналу «Теория перевода» – 10 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16подробнее972
-
Прошло 10 лет с тех пор, когда Московский университет начал издавать новую серию своего основного научного журнала – Вестника Московского университета – «Теория перевода».
Ключевые слова: теория перевода, юбилей, годовщина, 10 лет
-
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее1474
-
Всякий перевод независимо от того, в какой форме и в каких условиях он осуществляется, какую информацию несут подлежащие переводу тексты, – это когнитивная деятельность индивида, обладающего соответствующими компетенциями. Переводчик порождает информацию и передаёт её в новое коммуникативное пространство. Он – «коммуникативный медиатор», способный разрешать конфликты взаимного непонимания, возникающие в ходе межъязыковой коммуникации.
Человеческое общество на протяжении тысячелетий в самых разных целях использует результаты деятельности переводчика, оценивает его удачи и ошибки, восхваляет то, чем переводчик смог ему понравиться, и казнит переводчика за то, что считает для себя неприемлемым.
Насколько современная наука учитывает триединую сущность перевода? Какие модели приемлемы в научном описании переводческой деятельности? Как методы науки о переводе коррелируют с методами других научных дисциплин в трансдисциплинарном научном знании о переводе?
Авторы статьи предлагают свои ответы на эти и некоторые другие вопросы современной науки о переводе.
Ключевые слова: переводческая деятельность и общество, коммуникативная медиация, когнитивная деятельность переводчика, наука о переводе, трансдисциплинарность, модель перевода
-
-
Аннотации статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.109-270подробнее1001
-
Приведены аннотации всех статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.
Ключевые слова: аннотация, аннотация статьи, вестник, вестник МГУ, теория перевода
-
-
Китайско-российский педагогический форум «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.159-164подробнее834
-
21–23 октября 2018 г . в г . Сиань в Китае прошёл Китайско-российский педагогический форум «Один пояс — один путь», организованный Шеньсийским педагогическим университетом, Университетом Академии общественных наук Китая и Московским государственным университетом имени М .В . Ломоносова . В работе форума приняли участие руководители и профессора многих университетов Китая и России, представители профильных министерств и ведомств, а также исследователи проблем современной педагогики .
Ключевые слова: хроника научной жизни
-
-
100 лет отечественной теории перевода (К 100-летию выхода в свет «Принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.36-51подробнее1105
-
Сто лет назад в издательстве «Всемирная литература» было опубликовано небольшое учебное пособие для начинающих переводчиков художественной литературы со статьями двух мэтров русского художественного перевода К.И. Чуковского и Н.С. Гумилёва Принципы художественного перевода, которые заложили принципиальные основы теории художественного перевода.
Эту работу можно рассматривать как первое теоретическое построение в отечественной науке о переводе, впитавшее в себя опыт переводческой практики многих предшествующих лет. Чуковский и Гумилёв высказали идеи и сформулировали положения, которые вполне актуальны и сегодня для построения современной системы образования в сфере подготовки переводчиков. Статьи объединяет очевидный акцент авторов на языковой стороне литературного произведения, а соответственно, и переводческой практики в сфере художественного творчества.
Ключевые слова: теория художественного перевода, перевод прозы, перевод поэзии, методика поэтического перевода, история перевода, К.И. Чуковский, Н.С. Гумилёв
-
-
Интеллект для перевода: искусный или искусственный?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25подробнее1602
-
Переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональной деятельности, Переводческая деятельность — не исключение. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационнокоммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина». В этом биноме сочетается искусство переводчика и технологические возможности ИИ, взаимная выгода и откровенный антагонизм. В этой связи рассматриваются три группы вопросов, затрагивающих следующие аспекты: когнитивнотехнологи ческий — о возможных корреляциях технологий перевода и цифровых информационнокоммуникационных технологий в современном мире; социальноэкономический — о возможных социальных изменениях способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет; пе дагогический — об особенностях подготовки переводческих кадров для успешного функционирования «цифрового общества».
Ключевые слова: перевод, цифровая эпоха, искусственный интеллект, цифровой перевод
-
-
Война и коммуникация в военной сфере деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.42-75подробнее1094
-
75-я годовщина Победы советского народа в Великой Отечественной войне вновь возвращает нас к событиям того времени, заставляет ещё раз задуматься над тем, какое влияние оказывают войны не только на различные стороны жизни человеческого общества, на экономику, политику, технологии, но и на сознание человека, на его язык и речевую деятельность.
Во время войны уточняется и развивается когнитивно-коммуникативная система, обеспечивающая общение в военной сфере деятельности. Специфические формы приобретает межъязыковая коммуникация и перевод в условиях военного противостояния «своего» и чужого».
Победа советского народа в Великой Отечественной войне расширила спектр социальных функций русского языка, ставшего языком международного сотрудничества, в том числе и в военной сфере, что послужило стимулом к значительному расширению переводческой деятельности, развитию теории и методологии перевода.
Ключевые слова: когнитивно-коммуникативная система, жанровая вариативность речи, методология перевода, военный дискурс, военная терминология, военный перевод
-
-
Рецензия на учебное пособие Горшковой В.Е. «Initiation à la traduction juridique — Введение в юридический перевод». Иркутск: ИФИЯМ ИГУ, 2021. 154 сВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.164-165подробнее777
-
Рецензируемое учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков, специализирующихся в предметной области права, что само по себе представляет несомненный интерес и большие перспективы в контексте увеличения глобализации и расширения межкультурных контактов.
Ключевые слова: рецензия, подготовка переводчиков
-
-
«Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.7-24подробнее512
-
Статья посвящена 70-летию выхода в свет статьи известного советского лингвиста А.А. Реформатского «Вопросы теории перевода», сыгравшей немалую роль в определении статуса науки о переводе в системе отечественного гуманитарного научного знания. В статье рассматриваются концепция А.А. Реформатского по отношению к теории перевода как области научного знания, сложившаяся на основе лингвистических представлений середины ХХ в., и его трактовка некоторых теоретических вопросов перевода с позиций науки о переводе начала XXI в.
Ключевые слова: Реформатский А.А., теория перевода, лингвистические вопросы перевода
-