Minyar-Belorucheva Alla P.
-
Features of anthropology terms translationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2017. 2. p.117-125read more979
-
This article focuses on the translation of anthropology terms, the meanings of which do not coincide in the Russian and English languages despite their sound-graphic similarity. It is applied to such terms as ethnology, ethnography, anthropology and their Russian analogies: антропология, этнология, этнография.
To study the anthropology terms, the authors used a pragmatic approach, according to which terminology is viewed as a system that shapes an academic text. The translation of these terms is determined by their specificity.
Currently, the main research center of Russian ethnology is the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian Academy of Sciences; its name reflects the traditional approach to the interpretation of the terms of this academic discipline, where ethnology embraces a socio-cultural aspect of the study of man, whereas anthropology (a.k.a. physical anthropology in the United States) deals with the biological issues.
Although anthropology is inseparably linked with biology, at the same time, it is closely connected with social sciences as well. From this point of view, anthropology crowns natural sciences.
The result of the research has shown that after establishing discrepancies in the system of concepts expressed in terms of native and foreign languages, the inter-language harmonization of terminology within the framework of comparative terminology is possible.
Keywords: terminology, comparative terminology, translation, interlingual harmonization of terminology
-
-
Translation of Russian Revolutionary Nomina in the Works of English and American WritersMoscow University Translation Studies Bulletin. 2018. 2. p.62-72read more908
-
The article deals with the Russian nomina, i.e. language identification units, created in the era of the 1917 Revolutions in Russia and ways of their translation into English. The article draws a line between language identification units and linguistic realia, i.e. national-cultural units. Both of them contain information specific to the country in a particular period of its development that causes difficulties in their translation. Special attention is paid to the methods of transferring language identification units from the original language into the language of translation by English writers who tried to create the atmosphere of the revolutionary era associated with numerous changes in the political and cultural fields. Language identification units transfer the changes that occurred in the political life of a particular country. However, precise equivalents are not always possible to find in the target language. Both writers and translators need to use transliteration, transcription, calquing and interpretation to render language identification units into a foreign language.
Keywords: language realia, language identification units, lexical units, state structure, translation, transcription, transliteration, calquing, interpretation peculiarities
-
-
Translating historical personalities’ proper namesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2019. 2. p.79-93read more1071
-
The article deals with five Russian translation poetic variants of Emily Dickinson’s poem We never know how high we are within the framework of cognitive translation practice. It sheds light on similarities and differences in textual subjectification and subjective modality means in the source and target poetic texts alike. It has been shown that the perception and conceptual planes from the cognitive metaphor in the adjective high высокий are preserved in translation. The Speaker’s viewpoint might shift entailing changes in the means of subjective modality, such as personal deictic forms, verbal deictic changes in voice and grammatical modality as well. Russian variants of translation containing syntactic forced restructuring under meaning contraction are considered as a style modifying device.
Keywords: proper names, historical personalities, adequate translation, historians, transposition, transcription, transliteration
-
-
Historical toponyms in terms of translationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2020. 3. p.92-107read more1232
-
In historiography, over the centuries under various political circumstances, the same states have been renamed several times; therefore, translating historical names of the countries is not an easy task, since in each specific epoch the toponyms of each country of the source language and the target language must be synchronized. The subject of this research deals with historical toponyms in general and Russian historical toponyms in particular. The purpose of this article is to justify the need to create a database of historical toponyms of the source and target languages for their subsequent analysis, systematization and classification. An interpretive model was adopted as a method of research, which from the methodological point of view is a culturological algorithm of text interpretation, which is used in translation studies. For the first time, historical toponyms have been considered as open systems from temporal and spatial positions. Historical toponyms determine the informational content of historical texts, which makes it possible to determine the epoch of the analyzed events even in the absence of other temporal symbols. Due to it, translators do not only create a stable system of equivalent correspondences of the historical names of the states, but they also study their history with regard to the information data contained in the historical toponyms that were obtained by them from primary sources and academic historical papers. The result of this research is the creation of a system of correspondences of the historical toponyms of various states and their translation into English. This method allows translators to create a system of correspondences for different modern and classical languages; this expands the creative opportunities for historians and permits them to avoid communication mistakes.
Keywords: historical, epoch, reality, political, development, human society, changes, toponyms, translation, interpretation, system
-
-
Translating abbreviations in PR discourseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2022. 1. p.55-71read more590
-
The relevance of the paper is determined by the need to examine the features of PR abbreviations translation. At present, with the predominant role of English as the lingua franca, the role of translation is undeniable. Big Data require fast and high-quality translation of professionally-oriented information into many languages. This brings about the necessity to improve the quality of education of translators in the field of professional communication. One of the most popular professions is Public Relations (PR) councillors.
The research material comprises English PR abbreviations, functioning in English press releases. PR abbreviations are constantly updated, causing difficulties for PR abbreviations-neologisms translation.
The objective of the research is to highlight the most important issues related to PR abbreviations translation, as they are of particular difficulties for rendering into other languages due to the lack of PR abbreviations dictionaries.
The methods used to achieve the objective of the article, include the method of continuous sampling; the method of linguistic observation; the method of conceptual analysis; the method of distributive analysis and the method of comparative analysis of English and Russian abbreviations.
Results. The analysis of PR abbreviations translation has demonstrated the absence of universal strategies. PR abbreviations are transmitted into Russian by means of transliteration, calque, barbarisms, as well as hybrid strategies accompanied by interpretation.
Conclusions. The absence of a PR terminological base, as well as the entire conceptual apparatus in this field, requires introducing special algorithms to overcome the difficulties of PR abbreviations translation. The particularities of PR abbreviations translation are revealed. The article makes a certain contribution to the theory of translation.
Keywords: PR abbreviations, translation difficulties, abbreviationshomonyms, translation strategies, worldview
-
-
Digital translation of abbreviations in the field of public relationsMoscow University Translation Studies Bulletin. 2023. 1. p.80-92read more585
-
his article focuses on various features of digital translation of public relations (PR) abbreviations in a computer-assisted environment. The relevance of this research is determined by the new digital era. Digitalization of professional activity of specialists in various fields of knowledge leads to the creation of new conditions and revision of approaches to professionally-oriented translation. Digital translation plays a special role in information exchange and its dissemination. The aim of this research is to identify the advantages and disadvantages of using digital tools to meet the needs of PR specialists from the standpoint of linguistics. PR abbreviations functioning in the professional PR discourse are taken as material for analysis. The use of digital translation technologies within PR activities enables the improvement of the quality of information collection and processing, its translation, abstracting and dissemination. PR abbreviations acquire a highly specialized meaning within the target language (TL), demanding a particular algorithm for translation into Russian, which is due to the insufficient PR terminology development, especially in terms of translating abbreviations. To achieve the object in view, the method of continuous sampling, the method of comparative analysis and the method of linguistic description have been used. As a result of the investigation, it has been established that together with digital translation gaining momentum, as it makes it possible to transfer a large amount of information into different languages in a short time, a number of issues remain unresolved and need to be researched.Keywords: digital translation, PR, abbreviation
-