ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Historical toponyms in terms of translation

Historical toponyms in terms of translation

Abstract

In historiography, over the centuries under various political circumstances, the same states have been renamed several times; therefore, translating historical names of the countries is not an easy task, since in each specific epoch the toponyms of each country of the source language and the target language must be synchronized. The subject of this research deals with historical toponyms in general and Russian historical toponyms in particular. The purpose of this article is to justify the need to create a database of historical toponyms of the source and target languages for their subsequent analysis, systematization and classification. An interpretive model was adopted as a method of research, which from the methodological point of view is a culturological algorithm of text interpretation, which is used in translation studies. For the first time, historical toponyms have been considered as open systems from temporal and spatial positions. Historical toponyms determine the informational content of historical texts, which makes it possible to determine the epoch of the analyzed events even in the absence of other temporal symbols. Due to it, translators do not only create a stable system of equivalent correspondences of the historical names of the states, but they also study their history with regard to the information data contained in the historical toponyms that were obtained by them from primary sources and academic historical papers. The result of this research is the creation of a system of correspondences of the historical toponyms of various states and their translation into English. This method allows translators to create a system of correspondences for different modern and classical languages; this expands the creative opportunities for historians and permits them to avoid communication mistakes.

References

Agnew H. The Czechs and the Lands of the Bohemian Crown. Stanford: Hoover Institution Press, 2004. 441 p.

Akhmanova O.S. Slovar` lingvisticheskix terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. 2-e izd., ster. Moscow: URSS, 2004. 569 p. (In Russian).

Bobková L. 7. 4. 1348 — Ustavení Koruny království českého: český stát Karla IV. (Founding of the Crown of Bohemian Kingdom: Czech State of Charles IV) (in Czech). Praha: Havran, 2006. 163 p.

Bolshoj tolkovy`j sociologicheskij slovar [Big explanatory sociological dictionary]. URL: http://voluntary.ru/termin/interpretativnyi-podhod.html (accessed February 02.2019) (In Russian).

Bol`shoj E`nciklopedicheskij slovar` [Large Encyclopedic dictionary], 2000. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/74626/BOGEMIYa (accessed June 23.2020) (In Russian).

Chexiya izmenila oficial`noe nazvanie strany` [The Czech Republic changed the official name of the country]. Moskva, 03.05.2016. Expert online. URL: https://expert.ru/2016/05/3/chehiya/ (accessed June 23.2020) (In Russian).

Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins. URL: https:// www.dictionary.com/browse/bohemia (accessed June 23.2020).

Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow: Iz-vo MGU, 2007. 544 p. (In Russian).

Geertz C.J. Interpretaciya kul`tur [Interpretation of cultures]. Per. s angl. Moscow: ROSSPE`N, 2004. 560 p. (In Russian).

Golden Bull. URL: https://www.heraldica.org/topics/national/hre.htm#Name (accessed June 20.2020).

Defoe D. Vseobshhaya istoriya piratov [A General History of the Pyrates: From their first rise and settlement in the Island of Providence, to the present Time], 2009. Prilozheniya. Prilozhenie 1. Geograficheskie nazvaniya URL: https://uchebnik.online/morskaya-istoriya-knigi/prilojeniya-prilojenie-geograficheskie-48331.htm (accessed February 02.2019) (In Russian).

Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical foundations of translation]. Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki. St. Petersburg: “Izdatel`stvo Soyuz”, 2001. 320 p. (In Russian).

Minyar-Belorucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Sredstva vyrazheniya istoricheskogo vremeni v svete politkorrektnosti [Means of expressing historical time in the light of political correctness.]. Vestnik Yuzhno-Ural`skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya “Lingvistika”, 2009. Ussue 8. No. 2 (135) (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Russko-anglijskie sootvetstviya istoricheskix nazvanij Russkogo gosudarstva s tochki zreniya pereodizacii [Russian-English correspondence of the historical names of the Russian state from the position of the Chronology]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2012. No. 3. (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Osobennosti perevoda istoricheskix terminov [Features of translation of historical terms]. Vestnik Yuzhno-Ural`skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika, 2013. Vol 10. No. 2 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Kod kultur v zerkale perevoda [The code of cultures in a translation mirror]. Yazy`k i tekst, 2015. Vol 2. No. 4 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya M.E. Nekotorye aspekty garmonizacii terminosistem pri perevode dlya povysheniya professional`noj kommunikacii [Harmonizing Russian-English Terminology for better professional communication]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika, 2018. Vol 7. No. 1 (In Russian).

Mounin G. Teoreticheskie problemy` perevoda [Theoretical problems of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. Moscow: Mezhdunarodny`e otnosheniya, 1978. 232 p. (In Russian).

Platonov Yu.P. Narody mira v zerkale geopolitiki (struktura, dinamika, povedenie [Peoples of the world in the mirror of geopolitics (structure, dynamics, behavior]. St. Petersburg: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2000. 432 p. (In Russian).

Poluboyarova M.V. Strukturnye urovni e`kvivalentnosti v specialnom perevode: na materiale anglo-russkogo publicisticheskogo perevoda [Structural levels of equivalence in special translation: a study of Anglo-Russian journalistic translation]. Extended abstract of cadidate’s thesis. Moscow, 2009. URL: https:// www.dissercat.com/search?q=%D0%9F%D0 (accessed February 05.2019) (In Russian).

Pospelov E.M. Geograficheskie nazvaniya mira. Toponimicheskij slovar` [Geographical names of the world. Toponymic dictionary], otv. red. R. A. Ageeva. 2-e izd., stereotip. Moscow: Russkie slovari, Astrel`, AST, 2002. 503 p. (In Russian).

Strany` mira. Slovar` [Countries of the world. Dictionary] 1998. URL: https://world_countries.academic.ru/428 (accessed June 23.2020) (In Russian). 

Superanskaya A.V. Obshhaya teoriya imeni sobstvennogo [General theory of proper names]. Izd. 2-e, ispr. Moscow: URSS, 2007. 366 p. (In Russian). 

Superanskaya A.V. Chto takoe toponimika? [What is toponymy?] Moscow: Nauka, 1985. 185 p. (In Russian).

Spal J. Původ jména Čech. Naše řeč, 1953. Vol. 36. No. 9–10.

Zinoveva T.V. Osnovny`e sociologicheskie terminy [Basic sociological terms.]. Uchebnoe posobie. Chelyabinsk: Izd-vo YuUrGU, 2007. 66 p. (In Russian).

Keywords: historical, epoch, reality, political, development, human society, changes, toponyms, translation, interpretation, system

  • To cite this article:
Issue 3, 2020