ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translating historical personalities’ proper names

Translating historical personalities’ proper names

Abstract

The article deals with five Russian translation poetic variants of Emily Dickinson’s poem We never know how high we are within the framework of cognitive translation practice. It sheds light on similarities and differences in textual subjectification and subjective modality means in the source and target poetic texts alike. It has been shown that the perception and conceptual planes from the cognitive metaphor in the adjective high высокий are preserved in translation. The Speaker’s viewpoint might shift entailing changes in the means of subjective modality, such as personal deictic forms, verbal deictic changes in voice and grammatical modality as well. Russian variants of translation containing syntactic forced restructuring under meaning contraction are considered as a style modifying device.

References

Akhmanova O.A. Slovar` lingvisticheskix terminov [Linguistic terms dictionary]. Izd. 4, stereotipnoe. Moscow: KomKniga, 2007. 567 p. (In Russian).

Christophersen P. The Articles. Copenhagen: Munksgaard, 1939. 206 p.

Garbovsky N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Theory of Translation: Textbook]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p. (In Russian).

Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. London: Humphrey Milford, 1940. 67 p.

Herbet Hoover, Sheppard Software. URL: https://www.sheppardsoftware.com/ History/presidents/Presidents_31_Hoover.htm (accessed February 15.2019).

Hoover vs. vacuum. Grammarist. URL: https://grammarist.com/usage/ hoover-vacuum/ (accessed February 15.2019).

Jespersen O. Filosofiya grammatiki [The Philosophy of Grammar]. Moscow: Inostrannaya literatura, 1958. 404 p. (In Russian).

Karpenko Yu.A. Pushkinskij onomastikon. Povesti Belkina [Pushkin’s onomasticon. Tales of Belkin]. Russkoe yazy`koznanie. Vy`p. 2. Kiev, 1981. 56 p. (In Russian).

Lauristin M.J. Kommunikacionny`e revolyucii [Communication Revolution]. Sociologiya. Vol. 3. Mezhdisciplinarny`e issledovaniya. Slovar`spravochnik, otv. red. G.V. Osipov. Moscow, 1991. P. 70 (In Russian).

Lur`e S.V. Istoricheskaya e`tnologiya [Historical ethnology]. Moscow: Aspekt-press, 1997. 448 p. (In Russian).

Minyar-Beloruchev K.V. Personal names of monarchs as international terms in dynastic studies. NEOTERM World Specialized Teminology, 1997, No. 31/32, p. 69–73 (In Russian).

Minyar-Belorucheva A.P. Imena sobstvenny`e istoricheskix lichnostej v istoricheskom diskurse [Proper names of historic personalities in the historical discourse]. Sbornik materialov Chetvertogo Mezhdunarodnogo nauchnogo seminara “Yazy`k, literatura i kul`tura kak grani mezhkul`turnogo obshheniya”. Plzen`: Universitet Zapadnoj Bogemii, 2018. P. 29–34 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P., Knyazhinskaya E.V. Perevod nomenklaturnyx obrazovanij e`poxi revolyucii v proizvedeniyax anglijskix i amerikanskix pisatelej [The translation of the Russian Revolutionary nomena in the works of English and American writers]. Moscow State University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 2018. No 2, pp. 62–72 (In Russian).

Mill J.S. Collected works of John Stuart Mill. Toronto: University of Toronto Press, 1986. 432 p.

Nikonov V.A. Lichny`e imena v proshlom, nastoyashhem, budushhem [Personal names in the past, present, future]. Moscow: Nauka, 1970. 334 p. (In Russian).

Rakitov A.I. Novy`j podxod k vzaimosvyazi istorii, informacii i kul`tury`: primer Rossii [A new approach to the relationship of history, information and culture: a study of Russia] // Informacionnaya texnologiya, e`konomika, kul`tura. Moscow, 1995. P. 18, 19. (In Russian).

Rassel B. Deskripcii [Descriptions]. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vy`p. XIII. Moscow: Raduga, 1982. 435 p. (In Russian).

Reformatsky A.A. Vvedenie v yazy`kovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow: Aspekt press, 1996. 536 p. (In Russian).

Reformatsky A.A. Prakticheskaya transkripciya inoyazy`chny`x sobstvenny`x imen [Practical transcription of foreign proper names]. Izvestiya AN SSSR, 1960. Vol. 19. Vy`p. 6. P. 529–534. (In Russian).

Stroson P.F. O referencii [On Reference]. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vy`p.XIII. Moscow: Raduga, 1982. 435 p. (In Russian).

Superanskaya A.V. Istoricheskaya onomastika [Historical onomastics]. Moscow: Nauka, 1977. 450 p. (In Russian).

Tolstoj A.N. O dramaturgii [On drama]. Polnoe sobranie sochinenij, T. XII. Moscow: GIXL, 1934. 400 p. (In Russian).

Shcherba L.V. Yazy`kovaya sistema i rechevaya deyatel`nost` [Language system and speech activity]. Moscow: KomKniga, 2007. 432 p. (In Russian).

Zinin S.I. Antroponimicheskij mir Grinlyandii (Imena sobstvenny`e v proizvedeniyax A. Grina) [The anthroponymic world of Garland. (Proper names in A. Green’s works)]. Vostochnoslavyanskaya onomastika: Issledovaniya i materialy`. Moscow: Nauka, 1979. 352 p. (In Russian).

Received: 04/01/2019

Accepted: 05/01/2019

Accepted date: 30.06.2019

Keywords: proper names, historical personalities, adequate translation, historians, transposition, transcription, transliteration

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 2, 2019