ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translation of Russian Revolutionary Nomina in the Works of English and American Writers

Translation of Russian Revolutionary Nomina in the Works of English and American Writers

Abstract

The article deals with the Russian nomina, i.e. language identification units, created in the era of the 1917 Revolutions in Russia and ways of their translation into English. The article draws a line between language identification units and linguistic realia, i.e. national-cultural units. Both of them contain information specific to the country in a particular period of its development that causes difficulties in their translation. Special attention is paid to the methods of transferring language identification units from the original language into the language of translation by English writers who tried to create the atmosphere of the revolutionary era associated with numerous changes in the political and cultural fields. Language identification units transfer the changes that occurred in the political life of a particular country. However, precise equivalents are not always possible to find in the target language. Both writers and translators need to use transliteration, transcription, calquing and interpretation to render language identification units into a foreign language.

References

Barkhudarov L.S. Yazik I perevod [Language and translation]. Moscow: Mezhdunarodny otnosheniya, 1975. 240 p. (In Russian).

Conrad J. Under Western Eyes. London: Penguin, 2007. 400 p.

Florensky P.A. Imena: Sochineniya [Names: Collection of works]. Moscow: ZAO Izdatelstvo EKSMO-Press; Kharkov: Izdatelstvo Folio, 1998. 912 p.(In Russian).

Garbovsky N.K. Novyj perevod: svoboda i neobhodimost’ [New translation: freedom and necessity]. Moscow State University Bulletin. Series 22. Theory of

Translation. 2011, No. 2, pp. 3–16 (In Russian).

Hobbes T. Leviathan. T. Hobbes – Harmondsworth: Penguin, 1968. 371 p. Kapanadze L.A. O ponyatiyah “termin” i “terminologiya” [On the concepts of ‘term” and “terminology”]. Razvitie leksiki sovremennogo russkogo yazyka. Moscow, 1965, pp. 75–85 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P. Yazyk istorika [The Language of the historian]. Moscow: Izd-vo MGU, 2001. 220 p. (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P. O skhodstve i razlichij terminov i nomenklaturnyh obrazovanij [On similarities and differences of terminology and nomenclature of the entities]. Bulletin of Chuvash University. 2014, No. 4, pp. 166–170 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P., Pokrovskaya, M.E. Yazyk i simvoly v kontekste revolyucii [Language and symbols in the context of the revolution]. Duhovnye osnovy slavyanskogo mira i revolyuciya 1917 goda v Rossii. Proceedings of the 2nd International Irininskogo Foruma Moscow: Knizhnyj mir, 2018, pp. 396–412 (In Russian).

Reformatskij A.A. Chto takoe termin i terminologiya [What terms and terminology are]. Moscow: Izd-vo AN SSSR, 1969. 14 p. (In Russian).

Schweizer A.D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. Moscow: Voenizdat, 1973. 280 p. (In Russian).

Reed J. Ten Days That Shook the World. Moscow: Progress, 1987. 348 p. Vereshchagi E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul’tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: Lingvostranovedeniye in teaching Russian as foreign]. Moscow: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 1973. 233 p. (In Russian).

Vinogradov V.S. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy [Lexical issues of translation of prose]. Moscow: Izd-vo MGU, 1978. 178 p. (In Russian).

Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1986. 416 p. (In Russian). Whewel W. History of the Inductive Sciences, from the Earliest to the Present Time. In 3 vol. Saint Petersburg: Russkaya knizhnaya torgovlya, 1869. Vol. 1, 605 p. (In Russian).

Received: 04/01/2018

Accepted: 05/01/2018

Accepted date: 30.06.2018

Keywords: language realia, language identification units, lexical units, state structure, translation, transcription, transliteration, calquing, interpretation peculiarities

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 2, 2018