ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translating abbreviations in PR discourse

Translating abbreviations in PR discourse

Abstract

The relevance of the paper is determined by the need to examine the features of PR abbreviations translation. At present, with the predominant role of English as the lingua franca, the role of translation is undeniable. Big Data require fast and high-quality translation of professionally-oriented information into many languages. This brings about the necessity to improve the quality of education of translators in the field of professional communication. One of the most popular professions is Public Relations (PR) councillors.

The research material comprises English PR abbreviations, functioning in English press releases. PR abbreviations are constantly updated, causing difficulties for PR abbreviations-neologisms translation.

The objective of the research is to highlight the most important issues related to PR abbreviations translation, as they are of particular difficulties for rendering into other languages due to the lack of PR abbreviations dictionaries.

The methods used to achieve the objective of the article, include the method of continuous sampling; the method of linguistic observation; the method of conceptual analysis; the method of distributive analysis and the method of comparative analysis of English and Russian abbreviations.

Results. The analysis of PR abbreviations translation has demonstrated the absence of universal strategies. PR abbreviations are transmitted into Russian by means of transliteration, calque, barbarisms, as well as hybrid strategies accompanied by interpretation.

Conclusions. The absence of a PR terminological base, as well as the entire conceptual apparatus in this field, requires introducing special algorithms to overcome the difficulties of PR abbreviations translation. The particularities of PR abbreviations translation are revealed. The article makes a certain contribution to the theory of translation.

References

Barchudarov L.S. (1975) Yazy`k i perevod: Voprosy` obshhej i chastnoj teorii perevoda = Language and Translation: Questions of General and Particular Translation Theory. Moscow: Mezhdunarodny`e otnosheniya. 240 p. (In Russian).

Bernays E. Crystallizing Public Opinion. New York: Liveright Publishing Corporation, 1923. 219 p.

Boldyrev N.N. (2014) Rol` kognitivnogo konteksta v interpretacii mira i znanij o mire = The role of the cognitive context in the interpretation of the world and knowledge about the world N.N. Boldyrev. Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philology. Art History. Issue 88, pp. 118–122 (In Russian).

Dyuzhikova E.A. (1995) Slovoslozhenie i abbreviaciya: sxodstvo i razlichiya = Word structure and abbreviation: Similarities and differences. E.A. Dyuzhikova. Izvestiya Vostochnogo Instituta Dal`nevostochnogo gosudarstvennogo universiteta. No. 2, pp. 115–121 (In Russian).

Eldyshev A.N. (1983) Problemy` abbreviaturnogo slovoobrazovaniya = Issues of abbreviated word formation. A.N. Eldyshev. Osobennosti slovoobrazovaniya v terminosistemax i literaturnoj norme. Vladivostok: DVNCz AN SSSR, pp. 114–152 (In Russian).

Fedorov A.V. (1984) Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy`) = Fundamentals of the General theory of translation: linguistic issues. 4-e izd. Moscow: Vy`ssh. shk. 330 p. (In Russian).

Garbovsky N.K. (2017) Teoriya perevoda: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata = Translation Theory: Textbook and practical course for Academic Undergraduate studies. Moscow: Izdatel`stvo Yurajt. 413 p. (In Russian).

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2018) Perevod i obshhestvo = Translation and society. Bulletin of the Moscow University. Series 22. Translation theory. No. 1, pp. 17–40 (In Russian).

Garbovsky N.K. (2019) “Cifrovoj perevod”. Sovremenny`e realii i prognozy` = “Digital translation”. Current realities and forecasts. Zhurnal. Russkij yazy`k i kultura v zerkale perevoda. Moscow: MGU. No. 1, pp. 65–72 (In Russian).

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2019) Intellekt v cifrovom perevode: iskusstvenny`j ili iskusny`j? = Intelligence in digital translation: artificial or artificial? Bulletin of the Moscow University. Series 22. Translation theory. 2019. No. 4, pp. 3–23 (In Russian).

Garbovsky N., Kostikova O. (2012) Science of translation today: Change of scientific paradigm. Meta. Vol. 57. No. 1, pp. 48–66.

Grunig J.E. (1984) Managing Public Relations. T. Hult, Rinehart&Winston, 1984. 550 p.

Hurtado A.A. (1999) Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas practices. Madrid: Edelsa, 256 p.

Humboldt W. von. (1960) O sravnitel`nom izuchenii yazy`kov primenitel`no k razlichny`m e`poxam razvitiya = On the comparative study of languages in relation to different epochs of development. Zvegincev V.A. Istoriya yazy`koznaniya XIX i XX vekov v ocherkax i izvlecheniyax. Moscow: Prosveshhenie. Part 1, pp. 72–84 (In Russian).

Kazakova T.A. (2001) Prakticheskie osnovy` perevoda. Seriya: Izuchaem inostranny`e yazy`ki = Practical basics of translation. Series: Learning foreign languages. Saint Petersburg: “Izdatel`stvo Soyuz”. 320 p. (In Russian).

Kubryakova E.S. (1981) Tipy` yazy`kovy`x znachenij = Types of language values. Moscow: Nauka. 200 p. (In Russian).

Lorscher W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. 307 p. 

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. (2020a) Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics. 10 (1), pp. 26–36. URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E. Vishnyakova O. (2020b) New linguiodidactic challenges in teaching professionally oriented english as referred to PR-education. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Vol. 97. No. TILT. URL: https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72

Minyar-Beloroucheva A.P. (2017) Yazy`kovaya kartina istoricheskogo proshlogo = Linguistic worldview of the historical past. Klio. No. 11 (131), pp. 13–17 (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A.P. (2020) Rol` nacional`noj kul`turnoj kartiny` mira v izuchenii inostranny`x yazy`kov = The role of the national cultural worldview in modern languages learning. Bulletin of the Moscow University. Series 19: Linguistics and intercultural communication. No. 2, pp. 182–191 (In Russian).

Newmark P. A. (1988) Textbook of Translation. London — New York: Prentice Hall Print. 290 p.

Potebnya A.A. Yazy`k i narodnost` = Language and nationality. URL: http:// genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml (accessed 22.03.2021) (In Russian).

Sergienko P.I. (2020) Osobennosti abbreviacii professional`noj oblasti Svyazi s obshhestvennost`yu (na materiale anglijskogo yazy`ka) = Abbreviation Features in the English Language. Sbornik nauchny`x statej XXI Mezhdunarodnoj konferencii Rossiya i Zapad: dialog kul`tur. Pod red. S.K. Voskanyan, O.V. Marinin i dr. Vol. 21. Moscow, pp. 410–415 (In Russian).

Shvejcer A.D. (1988) Teoriya perevoda: status, problemy`, aspekty` = Translation theory: status, problems, aspects. Moscow: Nauka. 214 p. (In Russian).

The Web’s Largest Resource for Acronyms and Abbreviations (WLR), URL: www.abbreviations.com (accessed 22.03.2021).

Rosch E., Simpson C., Miller R.S. (1976) Structural bases of typicality effects. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 2, pp. 491–502.

Vinay J.-P., Darbelnet J A. (1958/2000) Methodology for Translation. An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 84–93.

Wolstenholme S. (2013) (Ed.). Introduction to Public Relation. Pearson Education Limited. 251 p.

Voronichev O.E. Abbreviatury-omonimy`: i zlo, i blago dlya yazy`ka = Abbreviations-homonyms: vices and virtues for the language. URL: http:// naukarus.com/abbreviatury-omonimy-i-zlo-i-blago-dlya-yazyka (accessed 22.03.2021) (In Russian).

Zerkina N.N., Kostina N.N., Pitina S.A. (2015) Abbreviation Semantics. Procedia-Social and Behavioral Sciences. Vol. 199, pp.137–142. https: doi: 10.1016/j.sbspro.2015.07.497

Received: 12/03/2021

Accepted: 02/06/2022

Accepted date: 25.03.2021

Keywords: PR abbreviations, translation difficulties, abbreviationshomonyms, translation strategies, worldview

Available in the on-line version with: 30.03.2022

  • To cite this article:
Issue 1, 2022