ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Digital translation of abbreviations in the field of public relations

Digital translation of abbreviations in the field of public relations

Abstract

his article focuses on various features of digital translation of public relations (PR) abbreviations in a computer-assisted environment. The relevance of this research is determined by the new digital era. Digitalization of professional activity of specialists in various fields of knowledge leads to the creation of new conditions and revision of approaches to professionally-oriented translation. Digital translation plays a special role in information exchange and its dissemination. The aim of this research is to identify the advantages and disadvantages of using digital tools to meet the needs of PR specialists from the standpoint of linguistics. PR abbreviations functioning in the professional PR discourse are taken as material for analysis. The use of digital translation technologies within PR activities enables the improvement of the quality of information collection and processing, its translation, abstracting and dissemination. PR abbreviations acquire a highly specialized meaning within the target language (TL), demanding a particular algorithm for translation into Russian, which is due to the insufficient PR terminology development, especially in terms of translating abbreviations. To achieve the object in view, the method of continuous sampling, the method of comparative analysis and the method of linguistic description have been used. As a result of the investigation, it has been established that together with digital translation gaining momentum, as it makes it possible to transfer a large amount of information into different languages in a short time, a number of issues remain unresolved and need to be researched.

References

BP Global Corporate News and Insights, ULR: https://www.bp.com/en/global/corporate/news-and-insights/press-releases/bp-takes-first-major-step-in...

Garbovsky N.K. (2019) Intellekt v cifrovom perevode: iskusstvenny`j ili iskusny`j? = Intelligence in digital translation: artificial or artificial? N.K. Garbovsky., O.I. Kostikova. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 4, pp. 3–23 (In Russian).

Garbovsky N.K. (2017) Teoriya perevoda: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata = Translation Theory: Textbook and practical course for Academic Undergraduate studies. Moscow: Izdatel`stvo Yurajt. 413 p. (In Russian).

Garbovsky N.K. (2019) “Cifrovoj perevod”. Sovremenny`e realii i prognozy` = “Digital translation”. Current realities and forecasts. Zhurnal. Russkij yazy`k i kultura v zerkale perevoda. Moscow: MGU. No. 1, pp. 65–72 (In Russian).

Kubryakova E.S. (1981) Tipy` yazy`kovy`x znachenij = Types of language values. Moscow: Nauka. 200 p. (In Russian).

Minyar-Beloroucheva A. (2020) Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. A. Minyar-Beloroucheva, P. Sergienko, E. Vishnyakova, O. Vishnyakova. International Journal of English Linguistics, 10 (1), pp. 26–36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P. (2021) Linguistic approach to
axiological particularities of PR discourse study as an interdisciplinary field. Amazonia investiga. Vol. 10, No. 45, pp. 242–251. DOI: 10.34069/AI/2021.45.09.24

Pedersen D. (2014) Exploring the concept of transcreation — transcreation as ‘more than translation’? CULTUS the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Vol. 7, pp. 57–71. URL: https://www.academia.edu/10238994/Exploring_the_concept_of_transcreation_transcreation_as_more_than_translation (accessed 13.12.2021).

Sergienko P.I. (2020) Osobennosti abbreviacii professional`noj oblasti Svyazi s obshhestvennost`yu (na materiale anglijskogo yazy`ka) = Abbreviation Features in the English Language. P.I. Sergienko. Sbornik nauchny`x statej XXI Mezhdunarodnoj konferencii Rossiya i Zapad: dialog kul`tur. Pod red. S.K. Voskanyan, S.K. Voskanyan, O.V. Marinina i dr. Vol. 21. Moscow, pp. 410–415 (In Russian).

Sergienko P.I. (2019) Osobennosti perevoda leksicheskix edinicz v tekstax politicheskogo diskursa = Features of the translation of lexical units in the texts of political discourse. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. Vol. 5, No. 3, pp. 71–81. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7

Vishnyakova O. (2020) Harmonizing different cognitive styles through reading. O. Vishnyakova, A. Minyar-Beloroucheva, P. Sergienko, E. Vishnyakova. In T.V. Petkova & V.S. Chukov (Eds.), 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science, pp. 32–44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v

Wolstenholme S. (Ed.). (2013) Introduction to Public Relation. Pearson Education Limited. 251 p.

Yahoo Finance (2021), AMPLY Power and Duke Energy Sustainable Solutions Collaborate on Bus Fleet Electrification and Solar-Powered Overhead Charging, URL: Yahoo finance URL: https://finance.yahoo.com/news/amply-power-duke-energy-sustainable-100000614.html (accessed 13.12.2022).

PDF, ru

Received: 03/23/2023

Accepted: 04/15/2023

Accepted date: 11.05.2023

Keywords: digital translation, PR, abbreviation

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-80-92

Available in the on-line version with: 11.05.2023

  • To cite this article:
Issue 1, 2023