Миньяр-Белоручева Алла П.
доктор филологических наук
-
Специфика перевода терминов антропологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.117-125подробнее979
-
В данной статье основное внимание уделяется переводу терминов антропологии, значения которых не совпадают в русском и английском языках, несмотря на их сходную звукографическую форму. Это касается таких терминов как ethnology, ethnography, anthropology и их русских аналогов: антропология, этнология, этнография. Для исследования терминов антропологии авторами использовался прагматический подход, согласно которому терминология рассматривается как система, организующая текст, которая играет важнейшую роль в научной коммуникации. Проблема перевода термина связана с его спецификой. В настоящее время основным научно-исследовательским центром отечественной этнологии является Институт этнологии и антропологии Российской академии наук, его название сохраняет отечественный подход к толкованию терминов науки о человеке, где этнология охватывает социокультурный аспект изучения человека, а антропология занимается биологической стороной, то, что называется физической антропологией в США. Антропология неразрывно связана с другими биологическими науками и вместе с тем самым тесным образом соприкасается с науками общественными. Антропология в этом смысле как бы увенчивает собой естествознание. В результате проведённого исследования было выявлено, что при установлении расхождений в системе понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, межъязыковая гармонизация терминосистем в рамках сопоставительного терминоведения возможна.
Ключевые слова: терминология, сопоставительное терминоведение, перевод, межъязыковая гармонизация терминосистем
-
-
Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.62-72подробнее908
-
В статье рассматриваются номенклатурные образования, созданные в эпоху революций в России и способы их перевода на английский язык. Проводится разграничение между номенклатурными образованиями и языковыми реалиями, которые являются национально-культурно-политическими единицами, содержащими фоновую информацию, характерную для страны в конкретный период её развития и не имеющих аналогов в других языках, что вызывает особые сложности в процессе их перевода. Особое внимание уделяется способам передачи номенклатурных образований с исходного языка на язык перевода англоязычными писателями для создания необходимой им атмосферы революционной эпохи, связанной с многочисленными изменениями в политической и бытовой сферах. Номенклатурные образования чрезвычайно чётко передают все изменения, происходящие в политической жизни конкретной страны, и не всегда имеются их достаточно точные эквиваленты в другом языке. Писателям, также как и переводчикам, для их передачи на другой язык приходится использовать транслитерацию, транскрипцию, калькирование и толкование.
Ключевые слова: языковые реалии, номенклатурные образования, лексические единицы, государственная структура, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, интерпретация, особенности
-
-
Перевод антропонимов исторических личностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.79-93подробнее1071
-
Данная статья посвящена особенностям перевода антропонимов исторических личностей, функционирующих в английском историческом дискурсе, на русский язык. Перевод имён собственных — это сложный про- цесс, не поддающийся автоматизации. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранение их содержательного и семантического потенциала. В историческом дискурсе содержательная сторона имён собственных имеет особое значение. Объектом исследования послужил корпус антропонимов, функционирующих в историческом дискурсе ан- глоязычных историков и их аналоги в русском языке. Особое внимание уделяется трудностям перевода антропонимов исторических личностей, лингвистическим и экстралингвистическим факторам, оказывающим влияние на их перевод, в частности влиянию фактора времени.
Ключевые слова: антропонимы, исторические личности, адекватный перевод, историки, транспозиция, транскрипция, транслитерация
-
-
Исторические топонимы в свете переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107подробнее1232
-
В историографии в течение столетий в зависимости от политических обстоятельств одни и те же государства переименовывались неоднократно, поэтому перевод исторических названий стран представляет особые трудности, поскольку в каждую отдельно взятую эпоху той или иной страны топонимы исходного языка и языка перевода должны быть синхронизированы. Предметом исследования данной статьи являются топонимы в историографических документах на русском и английском языках. Цель данной статьи заключается в обосновании необходимости создания базы данных исторических топонимов исходного и переводного языков для их последующего анализа, систематизации и классификации. В качестве метода исследования принята интерпретативная модель, которая методологически являет собой культурологический алгоритм истолкования текста, что допускает её использование и в переводоведении. Впервые исторические топонимы рассматриваются как открытые системы с темпорально-пространственных позиций. Исторические топонимы обусловливают информационное содержание научно-исторических текстов, что даёт возможность определить эпоху анализируемых событий даже при отсутствии других темпоральных символов. Это позволяет не только создать устойчивую систему эквивалентных соответствий исторических названий государств, но и изучать их историю на основе полученной информации из первоисточников и научных исторических трудов. Результатом работы является создание системы соответствий исторических названий стран в русской историографической традиции и их перевода (приведения в соответствие с другими историографическими традициями) на английский язык. Данная методика позволяет создавать системы соответствий для разных языков, расширяя возможности для историографической деятельности учёных-историков, что позволит избежать коммуникационных ошибок.
Ключевые слова: исторический, эпоха, реалии, политический, развитие, человеческое общество, изменения, топонимы, перевод, интерпретация, система
-
-
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71подробнее590
-
Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современную эпоху, несмотря на всё увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает. Большой объём профессионально ориентированной информации требует её быстрого и качественного перевода на многие языки. Это приводит к необходимости повысить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Одной из наиболее востребованных профессий является специалист в сфере по связям с общественностью (PR).
Материалом исследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода.
Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи PR-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур.
В данной работе используются методы, обусловленные поставленной целью, которые включают метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений английского и русского языков.
Результаты. PR является относительно новой формой деятельности и дисциплиной, появившейся в нашей стране сравнительно недавно. Анализ перевода PR-аббревиатур позволил установить, что универсального решения на перевод означенных единиц не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией.
Выводы. Отсутствие не только PR терминологической базы, но и всего понятийного аппарата данной области деятельности потребовало введения специальных алгоритмов для преодоления трудностей перевода PR-аббревиатур. Выявляется специфика перевода PR-аббревиатур. Представляется, что данная статья может внести определенный вклад в науку о переводе.
Ключевые слова: PR-аббревиатуры, сложности перевода, аббревиатуры-омонимы, стратегии перевода, концептуальная картина мира
-
-
Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностьюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.80-92подробнее585
-
В данной статье рассматривается специфика перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR) в цифровой среде.
Актуальность данного исследования определяется вступления мира в новую цифровую эпоху. Цифровизация профессиональной деятельности специалистов различных областей знания приводит к созданию новых условий и пересмотру подходов к профессионально ориентированному переводу. Особую роль при обмене информацией и её распространении играет цифровой перевод, который всё больше совершенствуется и адаптируется к профессиональным требованиям специалистов. Цифровой перевод позволяет решать многие задачи, касающиеся повышения эффективности международной коммуникации, способствующей обмену профессионально ориентированной информации, что приводит к дальнейшему ускорению прогресса в условиях сложного и быстро меняющегося мира.
Цель настоящей статьи заключается в выявлении преимуществ и недостатков использования цифровых инструментов для удовлетворения потребности означенного предметного поля с позиций лингвистики.
Новизна представленной работы состоит в анализе цифрового перевода PR-аббревиатур, выполненного на общедоступных онлайн-платформах. Материалом исследования послужили аббревиатуры, функционирующие в профессиональном дискурсе по связям с общественностью. В рамках PR-деятельности использование технологий цифрового перевода позволяет улучшить качество сбора и обработки информации, её перевода, реферирования и распространения. Англоязычные PR-аббревиатуры существуют в узкоспециальном значении в рамках языка перевода и нуждаются в особом алгоритме перевода на русский язык, что обусловлено недостаточной разработанностью терминологического аппарата профессиональной сферы по связям с общественностью, особенно в части перевода аббревиатур. Для достижения поставленной цели были использованы метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод лингвистического описания.
В результате проведённого исследования было установлено, что, несмотря на то, что цифровой перевод, позволяющий в короткий срок осуществлять передачу большого объёма информации на разные языки, приобретает особую значимость, многие проблемы остаются нерешёнными и ждут своего исследования.
Ключевые слова: цифровой перевод, цифровая лингвистика, связи с общественностью, аббревиатуры
-