Воюцкая Александра А.
-
Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.4-19подробнее1165
-
В настоящей статье представлена попытка рассмотрения перевода как деятельности по принятию решений, основанная на изучении понятийно-категориального и методологического аппарата теории принятия решений. В статье представлены результаты эксперимента, что позволило добавить к существующим ранее новые типы переводческих решений и этапы принятия решений и с другой стороны взглянуть на общие для исследований перевода вопросы: переводческой стратегии и единицы перевода.
Ключевые слова: перевод, процесс принятия решений, переводческая стратегия, единица перевода
-
-
Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.3-16подробнее1247
-
Настоящая статья посвящена анализу механизмов принятия решений в переводе с точки зрения критериев приемлемости и предпочтительности . В статье рассматривается варьирование подходов к принятию решений, которое определяется как объективными параметрами, так и индивиду альным восприятием переводчиком основных компонентов перевода как комплексной системы .
Ключевые слова: перевод, принятие решений, приемлемость, предпо чтительность, оптимальность
-
-
Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышленияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.3-12подробнее1172
-
В настоящей статье рассматривается перевод с точки зрения процесса принятия решений. Статья представляет собой попытку применить разработанную Д. Канеманом теорию дуального процесса мышления к описанию принятия решений в переводе. Проведённый эксперимент позволил сделать выводы о типах мышления, свойственных разным типам переводческих решений и об уровнях, на которых принимаются эти решения.
Ключевые слова: перевод, принятие решений, типы переводческих решений, теория дуального процесса мышления
-
-
Ограничения при принятии переводческого решенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.79-89подробнее862
-
Принятие решений в любой деятельности неизбежно протекает в условиях ограничений. Процесс перевода предполагает постоянное принятие решений, что ставит переводчика перед ограничениями — внешними (ситуационными) и внутренними (личностными). В поведении разных переводчиков в условиях ограничений наблюдаются различия, что проявляется в затраченном на принятие решения времени, в количестве этапов принятия решения и т.д. Эти различия обусловлены как особенностями личности переводчика, так и степенью осознанности при поведении в условиях ограничений. Неосознанный подход к переводческой деятельности приводит к увеличению затрат для достижения успешного результата, либо к ошибке при принятии решения и, как следствие, к снижению качества перевода. Задача переводчика, соответственно, состоит в умении распознавать внешние и внутренние факторы, которые ограничивают принятие решения, и с учётом этих ограничений выбирать оптимальную стратегию в каждой конкретной переводческой ситуации.
В работе представлены результаты экспериментального исследования процесса принятия решений в переводе, полученные методом письменной вербализации переводческого процесса. Виды ограничений, выделенные в результате исследования, а также частотные ошибки, возникающие при неосознанном подходе к переводческой деятельности, позволили прийти к выводам, которые могут внести вклад в совершенствование дидактики перевода и в целом в расширении потенциала переводчика для достижения оптимального результата.
Ключевые слова: принятие решений в переводе, ограничения, неопределённость, неосознанность
-
-
Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.131-133подробнее589
-
12 апреля 2023 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода» на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова.
Ключевые слова: научная жизнь, конференция, международная конференция
-
-
Круглый стол «Переводческие технологии»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.115-116подробнее306
-
3 апреля 2024 года в стенах Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках заседания секции Теории и методологии перевода ежегодной научной конференции «Ломоносовские чтения» была организована работа круглого стола «Переводческие технологии».
Ключевые слова: хроника научной жизни, круглый стол
-
-
Теория, история и методология перевода на XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2024»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.119-124подробнее372
-
17 апреля 2024 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода» XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Заслушано и обсуждено 54 доклада молодых учёных из 16 вузов России и зарубежья.
Ключевые слова: хроника научной жизни, конференция
-
-
К вопросу о неопределённости как категории теории и методологии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. c.21-34подробнее11
-
В контексте растущего научного интереса к психологическим и когнитивным аспектам переводческого процесса одним из направлений современного переводоведения является исследование ограничений, сопровождающих переводческую деятельность. В настоящей статье в качестве источника ограничений в переводческом процессе рассматривается феномен неопределённости. В статье приводится описание системы внешних и внутренних ограничений в переводческой деятельности; обсуждается необходимость включения контекста неопределённости в исследования процесса перевода; раскрывается характер неопределённости в лингвистической, герменевтической и дидактической перспективах; описывается специфика неопределённости при переводе прагматических и художественных текстов. Автор также предлагае т рассматривать феномен неопределённости в переводческой деятельности с точки зрения принятия решений и проводит связь между степенью неопределённости ситуации и объёма интеллектуальных усилий переводчика. В статье также подчёркивается значимая роль феномена неопределённости для дидактики перевода и приводится краткий обзор современных методик, включающих неопределённость в контекст обучения переводу. Предлагаемые методики предполагают особые требования к подбору материала; включение в практические занятия элементов курсов по истории и общей теории перевода; дифференциацию подходов преподавателя в работе с неопределённостью в зависимости от этапа обучения студентов. На основании проанализированного материала в статье делается вывод о том, что практические занятия по переводу должны быть ориентированы на повышение креативности, которое происходит в том числе при тренировке самостоятельного поиска ответа на вопросы, а также при переосмыслении опыта других переводчиков. Задача преподавателя в данном контексте заключается в том, чтобы помогать студентам распознавать неопределённость, понимать её возможные источники и осознавать тот факт, что столкновение с неопределённостью неизбежно, однако её необходимо учиться уменьшать.
Ключевые слова: перевод, переводческая деятельность, процесс перевода, неопределённость, ограничения в переводе, дидактика перевода, история перевода, процесс принятия решений, think aloud protocols, креативность переводчика
-