Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3
История перевода и переводческих учений
-
Герменевтика св. Августина по взглядам китайских исследователейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.26-35подробнее1099
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
-
Проблемы перевода юридических эпонимовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.60-74подробнее1259
-
Русские диминутивы как особые единицы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.75-91подробнее1626
-
Исторические топонимы в свете переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107подробнее1441
-
Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.108-125подробнее1436
Методология перевода и переводческие технологии
-
О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46подробнее1678
-
Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.47-59подробнее1473
Общая теория перевода
-
Влияние цифровизации общества и культуры на переводВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.3-25подробнее1688