Ван Синьюань
-
Западная наука в переводах Линь ЛэчжиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.108-127подробнее952
-
47-летняя деятельность американского миссионера либеральной партии Линь Лэчжи совпала с периодом перемен в эпоху династии Цин. Он активно принял участие в переходной деятельности, сыграв важную роль в переводе западной науки. Благодаря своей переводческой позиции он распространил передовые культуры и мысли Запада, повлиял на многие направления развития Китая. Много переведённых произведений до сих пор имеют большое значение. Линь Лэчжи является выдающимся американским миссионером-переводчиком, проповедовавшим в Китае. В истории перевода в Китае в эпоху династии Цин Линь Лэчжи — ключевая фигура.
Ключевые слова: миссионер-переводчик, Линь Лэчжи, Дом переводов, династия Цин, переводческая позиция, социальная функция перевода.
-
-
К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.62-71подробнее1080
-
В данной статье автор даёт краткий обзор и анализ переводов произведений Л.Н. Толстого в Китае, а также пытается показать, какое влияние на китайскую литературу и интеллигенцию оказали такие известные переводчики произведений Л.Н. Толстого, как Мао Дунь (1896–1981) и Ай У (1904–1992).
«Анна Каренина» является одним из самых знаменитых романов Льва Толстого, который очень популярен среди китайских читателей. В статье рассматриваются две переводческие версии романа (перевод Чжоу Ян и Се Сутай, опубликованный в 1989 г. и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.) на китайский язык. Кроме этого, приводятся критические высказывания китайских учёных об этом романе.
Ключевые слова: Л.Н. Толстой, роман «Анна Каренина», критические высказывания, переводческие версии
-
-
Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.27-38подробнее1012
-
Распространение западной медицины в Китае происходит разными способами: путём создания больниц и медицинских школ, использующих знания и методики лечения, пришедшие с запада, а также через перевод западной медицинской литературы. Распространение западной медицины неотделимо от врачебной деятельности христианских миссионеров в Китае. Статья посвящена деятельности американского врача-миссионера, Ця Юэханя, который на протяжении 40 лет работал в Кантонском госпитале в провинции Гуандун. Большую часть своего времени он занимался вопросами попечения о больных, распространения моделей западного медицинского образования и перевода западной медицинской литературы. Он сыграл чрезвычайно важную роль в распространении западной медицины в Китае.
Ключевые слова: медицина, миссионер-переводчик, Ця Юэхань, перевод, поздняя Цин
-
-
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.52-62подробнее1106
-
Статья посвящена проблеме перевода эмотивных фразеологизмов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на китайский язык. В статье рассматриваются понятия «эмоция» и «эмотивность» как лингвистические явления. Материалом для исследования послужили роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводы на китайский язык. Были проанализированы две переводческие версии: перевод Чжоу Янь и Се Сутай, опубликованный в 1989 г., и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г. Были сделаны выводы, что при переводе эмотивных фразеологизмов переводчик должен использовать разные переводческие способы, прежде всего это подбор эквивалентной фразеологической единицы или описательный перевод, чтобы создать адекватный перевод и сохранить эмоциональный тон произведения.
Ключевые слова: эмотивная фразеологическая единица, перевод, роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
-
-
Структура переводческой деятельности как социального явленияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.7-15подробнее841
-
С момента появления переводческой деятельности в человеческом обществе, она всегда была тесно связана с развитием общества и является его неотъемлемой частью. Политические, экономические и социальные условия общества имеют очевидные ограничения и влияют на концепцию и практику перевода, поэтому переводческая деятельность имеет сильную социальную составляющую. Во многих письменных переводах переводчики не только играют роль носителя информации, но и, возможно, выполняют соответствующую работу по редактированию, сверке и т.д. Сложность переводческой деятельности и интерактивность языковой коммуникации делают роль переводчика как общественного индивида, его роль в обществе неизбежно является многосторонней. Например, во время деловых устных переговоров переводчики часто выполняют следующие функции: проводники информации, посредники и координаторы по деловым вопросам, помощники по ведению переговоров и информаторов. По мере необходимости переводчик может преобразоваться в читателя, автора, создателя и исследователя. Так как язык является совокупностью многомерной информации, традиционный перевод по сущности является эквивалентным воссозданием познавательной, коммуникативной и художественной информации. Тот факт, что язык, культура и литература, тесно связанные с переводческой деятельностью, обладают социальными свойствами, изучение социальной природы перевода очень перспективно. В данной работе так же рассматривается машинный перевод, как одна из технологий, которая должна занять место вспомогательного актанта в структуре переводческой деятельности, дальнейшая роль искусственного интеллекта и человека в переводе, их взаимодействие, изменение в этом случае социальной функции перевода.
Ключевые слова: перевод, переводческая деятельность, переводчик, социальная роль, миссионер-переводчик, роль переводчика, многосторонность, машинный перевод, Линь Лэчжи, подъем страны с помощью литературы, Ця Юэхань
-