Костикова Ольга Игоревна
кандидат филологических наук
Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия)
-
Первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.185-187подробнее1010
-
С 28 сентября по 3 октября 2016 г. в Риме на площадке ФАО ООН состоялся первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», призванный упрочить положение русского языка в международных организациях и системе профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: Русский язык в мировом контексте и международных организациях, форум, международный форум, хроника научной жизни
-
-
Наука о переводе в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.3-5подробнее973
-
Настоящий номер журнала посвящён вопросам теории, методологии и дидактики перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский.
Ключевые слова: наука о переводе, перевод в Китае, китайский язык, перевод, русский язык
-
-
Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее1474
-
Всякий перевод независимо от того, в какой форме и в каких условиях он осуществляется, какую информацию несут подлежащие переводу тексты, – это когнитивная деятельность индивида, обладающего соответствующими компетенциями. Переводчик порождает информацию и передаёт её в новое коммуникативное пространство. Он – «коммуникативный медиатор», способный разрешать конфликты взаимного непонимания, возникающие в ходе межъязыковой коммуникации.
Человеческое общество на протяжении тысячелетий в самых разных целях использует результаты деятельности переводчика, оценивает его удачи и ошибки, восхваляет то, чем переводчик смог ему понравиться, и казнит переводчика за то, что считает для себя неприемлемым.
Насколько современная наука учитывает триединую сущность перевода? Какие модели приемлемы в научном описании переводческой деятельности? Как методы науки о переводе коррелируют с методами других научных дисциплин в трансдисциплинарном научном знании о переводе?
Авторы статьи предлагают свои ответы на эти и некоторые другие вопросы современной науки о переводе.
Ключевые слова: переводческая деятельность и общество, коммуникативная медиация, когнитивная деятельность переводчика, наука о переводе, трансдисциплинарность, модель перевода
-
-
Литературный перевод как средство культурной дипломатииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.168-171подробнее932
-
Ключевые слова: хроника научной жизни
-
-
Интеллект для перевода: искусный или искусственный?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25подробнее1602
-
Переводческая деятельность — это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Современная эпоха знаменуется переходом человечества к новой фазе развития и новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональной деятельности, Переводческая деятельность — не исключение. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационнокоммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина». В этом биноме сочетается искусство переводчика и технологические возможности ИИ, взаимная выгода и откровенный антагонизм. В этой связи рассматриваются три группы вопросов, затрагивающих следующие аспекты: когнитивнотехнологи ческий — о возможных корреляциях технологий перевода и цифровых информационнокоммуникационных технологий в современном мире; социальноэкономический — о возможных социальных изменениях способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет; пе дагогический — об особенностях подготовки переводческих кадров для успешного функционирования «цифрового общества».
Ключевые слова: перевод, цифровая эпоха, искусственный интеллект, цифровой перевод
-
-
Российские и западные традиции в индийском переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.119-125подробнее752
-
Ключевые слова: рецензия, переводоведение
-
-
Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООНВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.162-163подробнее1042
-
17 по 19 мая на площадке Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) ООН прошла Седьмая конференция сетевого консорциума университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах Организации Объединённых Наций для заполнения лингвистических должностей. «Многоязычие является одной из главных ценностей, лежащих в основе взаимного уважения и плюрализма», — тезис, высказанный Заместителем Генерального секретаря ЭСКЗА ООН Ролой Дашти подчёркивает незаменимую роль переводчиков — посредников в многоязычной коммуникации.
Ключевые слова: Седьмая конференция сетевого консорциума университетов, конференция
-
-
Переводчик на рубеже цивилизацийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.25-46подробнее517
-
В данной статье представлен историографический очерк о жизни и деятельности Ла Малинче или доньи Марины, переводчицы Эрнана Кортеса во времена завоевания Мексики. Исследуются следующие аспекты, значимые для истории перевода: предпосылки к становлению представительницы индейского этноса как переводчицы для испанских завоевателей, расширенный спектр её посреднических функций во время колониальных походов, её предполагаемое участие в резне в Чолуле в качестве информатора Кортеса и как следствие осуждение её соотечественниками и формирование в дальнейшем негативного образа переводчицы у коренного народа, выходцем из которого была она сама. Таким образом, прослеживается генезис личности переводчика, выявляются ценностные аспекты перевода, демонстрируется аксиологическая амбивалентность переводческой деятельности.
Ключевые слова: Малинче, устный перевод, колониальные завоевания, история перевода, аксиология перевода
-
-
«Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений ». Международный форум, посвящённый вопросам междисциплинарного, межкультурного и межъязыкового взаимодействияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.173-178подробнее242
-
11–14 октября в Воронежском государственном университете проходил Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие».
Ключевые слова: хроника научной жизни, форум, международный форум
-
-
«Дидактика перевода в цифровую эпоху». IV Международный круглый столВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.179-183подробнее245
-
10–11 ноября прошла работа IV Международного круглого стола «Дидактика перевода в цифровую эпоху», организуемого ежегодно Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М.В. Ломоносова в партнёрстве с отделением образования и культуры Российской академии образования при участии российских и зарубежных вузов.
Ключевые слова: хроника научной жизни, форум, международный форум
-
-
Ломоносовские чтения — 2024 в Высшей школе перевода Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.110-114подробнее154
-
C 20 марта по 3 апреля в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова прошла общеуниверситетская научная конференция «Ломоносовские чтения».
Ключевые слова: хроника научной жизни, конференция
-
-
«Трансформация модели переводческой деятельности: открытость и интеграция». Международная конференция CIUTI 2024Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.131-138подробнее231
-
28 и 29 мая 2024 года состоялась ежегодная научная конференция Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI).
Ключевые слова: хроника научной жизни, конференция
-