Гу Хонфэй
доктор филологических наук
-
О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.50-59подробнее929
-
Статья посвящена рассмотрению стратегий в русско-китайском устном переводе на основе анализа связности текста. Автор отмечает, что с помощью анализа различия и тождества русского и китайского языков в аспекте применения средств связи мы можем узнать степень отклонения перевода от оригинала и оценить коммуникативную эффективность устного перевода. Данное исследование может способствовать дальнейшему развитию теории устного перевода, повысить степень изученности устного перевода, а также усовершенствовать педагогическую модель устного перевода, в результате чего повысится качество устного перевода.
Ключевые слова: русский и китайский тексты, связность текста, стратегия устного перевода
-
-
Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.22-37подробнее908
-
Потребность в устных переводчиках, работающих с русским языком, в Китае постоянно растёт, поэтому всё больше университетов вводят на старших курсах бакалавриата и в магистратуре предмет «Устный перевод». Однако, если теория обучения письменному переводу в Китае разработана достаточно хорошо, то теория обучения устному переводу, и особенно переводу на русский язык или с русского языка, практически не разработана.
В данной статье рассмотрен один из основных вопросов теории перевода, а именно применение переводческих стратегий профессиональными и непрофессиональными переводчиками при последовательном устном переводе с китайского языка на русский, и дан ряд методических рекомендаций.
Ключевые слова: устный перевод, переводческая стратегия, китайский язык, русский язык, профессиональный и непрофессиональный переводчики
-
-
Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.14-22подробнее896
-
Интенциональность — один из основных признаков современного текста. На качество устного перевода влияет то, как переводчик понимает интенциональность в оригинале и как передаёт намерение говорящего с учётом исходной интенциональности. Интенциональность текста открывает новые перспективы для исследований устного перевода и практики устного перевода. В данной статье в качестве примера мы приведём перевод «Выступления председателя КНР Си Цзиньпина на неофициальной встрече лидеров БРИКС в городе Ханчжоу в 2016 году», чтобы объяснить причины классификации интенциональности и их употребление в тексте, проанализировать и сравнить интенциональность исходного и переводного текстов, рассмотреть главенствующую роль интенциональности текста в устном переводе на основе интециональности текста. В результате по типам интенциональности обобщаются средства и методы выражения интенциональности при устном переводе для повышения эффективности устного перевода, совершенствования и улучшения способов обучения устному переводу.
Ключевые слова: интенциональность текста, устный перевод с китайского языка на русский, средства выражения интенциональности.
-
-
Технология распознавания речи и её альтернативные возможности улучшения качества устного последовательного перевода с русского на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.90-107подробнее738
-
В наш информационный век непрерывно появляются разные вспомогательные инструменты устного перевода: технология распознавания речи, терминологическая база устного перевода, умная ручка и т.д. Это связано с тем, что в последние годы беспрецедентно увеличивается спрос на языковые услуги, и поэтому эти инструменты устного перевода представляют большую ценность для рынка и удобство для переводчиков, учителей, учащихся и других клиентов. Они оптимизируют модель устного перевода, улучшают коммуникативную обстановку, ускоряют процесс устного перевода и экономят его себестоимость. Применение техники перевода на основе технологии распознавания речи принесло удобство переводчикам, но в то же время определило высокие требования к уровню их технического образования. В данной статье мы рассматриваем альтернативные возможности повышения качества русско-китайского устного перевода путём сравнительного эксперимента. Поскольку в настоящее время существует большой дефицит аналитических исследований по применению технологий в области русско-китайского устного перевода, мы надеемся, что наше исследование будет полезным для устных переводчиков.
Ключевые слова: технология распознавания речи; когнитивная нагрузка; стандарты оценки качества; русско-китайский устный перевод; применения технологии распознавания речи; сравнительно-сопоставительный метод; статистический анализ
-
-
Влияние контекстуальности текста на русско-китайский устный перевод и исследование соответствующей стратегииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.59-72подробнее459
-
Контекстуальность является одной из семи характеристик текста, выдвинутых учёными Бограндом и Дресслером. Практика показывает, что при устном переводе контекстуальность, как важный фактор, оказывает очевидное влияние на весь процесс устного перевода, включая субъект и объект устного перевода, аудирование, распознавание и понимание речи оратора, реорганизацию информации и переформулирование на целевом языке. Качественный перевод текста должен основываться на созданной текстом языковой среде, чтобы найти объяснение, которое ближе всего к оригиналу. В данной работе выберем контекстуальность в качестве отправной точки для демонстрации необходимости и возможности анализа текста устного перевода. На основе конкретного анализа материалов предлагаются соответствующие стратегии устного перевода для повышения качества русского устного перевода, накопления опыта в изучении и обучении и внесения определённого вклада в работу по устному переводу.
Ключевые слова: контекстуальность текста; контекст; русско-китайский устный перевод; стратегия устного перевода
-