Юе Жуйин
-
Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.20-32подробнее1239
-
В статье рассматривается развитие интерпретативной теории в Китае и её влияние на научные исследования и практическую переводческую деятельность в Китае и излагается авторская точка зрения на причины распространения в Китае интерпретативной теории перевода. Высказывается мнение о роли интерпретативной теории для формирования целостной системы научного знания об устном переводе в Китае.
Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, устный перевод в Китае, теория устного перевода в Китае
-
-
Особенности русской школы устного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.37-49подробнее1078
-
В данной статье рассматриваются основные черты современной российской школы устного перевода. Актуальность внимания китайских исследователей к русской школе перевода обусловлена прежде всего стремительным развитием отношений между Российской Федерацией и Китайской народной республикой в области политики, экономики, культуры, науки и образования, необходимостью обеспечить взаимопонимание в диалоге между Россией и Китаем, а также интересом науки о переводе к формированию новых подходов и эффективных методик обучения. Цель статьи – рассмотреть основные периоды становления российской школы устного перевода, выстроить историю развития устного перевода в России в XX–XXI вв. На основе проведённого анализа автор делает вывод о том, что для советской и для унаследовавшей её образовательные традиции современной российской школы характерны уникальные особенности, отличающие их от западных школ перевода.
Ключевые слова: советская школа устного перевода, современная русская школа устного перевода, теория перевода, дидактика перевода
-
-
Теоретические основы методики обучения устному переводу в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.111-123подробнее958
-
С развитием преподавательской деятельности устного перевода в Китае, китайские учёные приступили к активному исследованию по специализации обучения устному переводу и научному педагогическому дизайну дисциплин по устному переводу для подготовки профессиональ ных переводчиков в Китае. В статье рассматривается ряд дидактических концепций, принципов и моделей обучения устному переводу по взглядам китайских исследователей.
В статье развивается мысль о том, что теоретическая исследователь ская работа по устному переводу в Китае началась относительно поздно по сравнению с западными странами. Китайская теория устного пере вода продвигается под влиянием западных теорий по устному переводу, среди которых французская школа перевода оказала особенно большое влияние на китайские теоретические основы методики обучения устному переводу. Китайские теоретические основы методики обучения устному переводу, заимствовавшие западные передовые теории устного перевода, в настоящее время идут по пути онаучивания, систематизации и про фессионализма, соответствующему китайской реальности, что заложило прочный фундамент для проведения обучения профессиональных устных переводчиков.
Ключевые слова: устный перевод, методика обучения, модель обучения, теория перевода
-
-
Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-БелоручеваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.118-133подробнее1982
-
Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922–2000) входит в число наиболее известных советских и российских учёных, стоявших у истоков развития общей теории перевода, теоретических основ устного перевода и методики обучения последовательному и синхронному переводу. Его многочисленные труды, основанные на богатом личном переводческом опыте, на исследовательской, преподавательской и экспериментальной работе, стали моделью в дальнейшей разработке научных исследований в области устного перевода и практической подготовки устных переводчиков.
В связи с высокой востребованностью коммуникации с устным переводом в современном мире труды Р.К. Миньяра-Белоручева заслуживают пристального изучения не только российскими исследователями и педагогами по устному переводу, но и специалистами других стран в данной области. В настоящее время исследовательская работа по теории устного перевода в Китае по-прежнему находится на начальной стадии разработки, а потребность в высококвалифицированных переводчиках в Китае непрерывно растёт. Для китайских исследователей необходимо изучение теории Р.К.Миньяра-Белоручева в ходе теоретического построения устного перевода и обучения переводческих кадров в Китае.
Ключевые слова: Р.К. Миньяр-Белоручев, устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, переводческие записи, подготовка устных переводчиков
-