Жантурина Бахыт Н.
доктор филологических наук
доцент кафедры английского языка, факультета иностранных языков, Военный университет, Москва
-
Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.165-176подробнее937
-
Конструкции двойного синтаксиса, обычно относящиеся к «поэтическим вольностям» усложнённого текста, рассматриваются здесь на фоне нормативного порядка слов, моделей инверсии и произвольного синтаксиса в аспекте поэтического перевода с английского языка на русский. Такие конструкции могут быть мотивированы неопределённой референцией и референциальным конфликтом местоимённых замен, анафорической и катафорической связью отдельных блоков текста. При переводе конструкции двойного синтаксиса безэквивалентны, переводческая стратегия нацелена на снятие референциальной неопределённости текста, что показано на примере стихотворений Эмили Э. Дикинсон в переводах А. Гаврилова и И. Близнецовой.
Ключевые слова: порядок слов, инверсия, произвольный синтаксис, конструкции двойного синтаксиса, референция, референциальная неопределённость, референциальный конфликт
-
-
Лингвоколоризмы в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.80-91подробнее900
-
Лингвоколоризмы участвуют в создании художественной ауры про изведения и рассматриваются здесь в аспекте переводческой стратегии на примере стихотворений Эмили Элизабет Дикинсон и переводов на русский язык, выполненных А. Гавриловым, Е. Валгуриной и В. Авсияном. Переводческие операции и трансформации, такие как инвариантные соот ветствия, кальки, замены, опущения, добавления, переподчинение могут вызывать локальные и глобальные преобразования на уровне слова, слово сочетания, предложения и текста. Неизбежные изменения и радикальные преобразования исходного текста могут возникать при отказе переводить лингвоколоризм, что описано как нарушение концептуальных связей и схем построения мысли в тексте перевода; текстовые стратегии стиха раскрыты с помощью когнитивной фреймовой методики.
Ключевые слова: лингвоколоризм, цветовой термин, сфера денота ции, переводческие трансформации, текстовая стратегия, когнитивный подход, фреймы
-
-
Средства субъективной модальности при поэтическом переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.66-78подробнее839
-
В статье рассматриваются пять русских переводческих версий стихотворения Эмили Дикинсон “We never know how high we are” в русле когнитивного поэтического перевода. Целью анализа является установление сходств и различий в субъектной организации и средствах субъективной модальности исходного и переводных текстов. Показано, что при переводе сохраняется перцептивно-концептуальное поле когнитивной метафоры на базе прилагательного high высокий. Точка зрения говорящего может меняться по мере изменения как форм персонального дейксиса, так и глагольного дейксиса в формах залога и грамматической модальности. Русские варианты с принудительным структурированием синтаксических структур в условиях контракции смысла рассматриваются как стилеобразующий приём перевода.
Ключевые слова: субъектная организация текста, дейксис лица, точка зрения, субъективная модальность, перцептивно-концептуальное поле, принудительное структурирование
-
-
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.63-76подробнее931
-
В статье рассматриваются четыре русских перевода стихотворения Эмили Дикинсон “Tell All the Truth but Tell it Slant” в русле когнитивного поэтического перевода. Цель анализа состоит в установлении соответствия и несоответствия в дейктических, референциальных, концептуальных, перцептивных и градуально-оценочных полях исходного текста и его переводных поэтических версий. Показано, что расхождения в текстах перевода и необходимость переводческих трансформаций обусловлены «синтаксическими вольностями» исходного поэтического текста (двойной синтаксис и референциальный конфликт), развитием ключевых концептов «правда — истина-truth» и когнитивной метафоры света, а также появлением новых доминантных знаков когниции в перцептивных и градуально-оценочных рядах.
Ключевые слова: перевод поэтического текста, дейксис, референция, перцепция, концепт, градуальность
-