Статьи
-
Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.41-59подробнее382
-
Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.26-40подробнее400
-
Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.7-25подробнее469
-
Национально-культурные особенности репрезентации концепта «Память» фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.159-172подробнее607
-
Двуязычная рекламная коммуникация в диахроническом аспекте (на материале русских и китайских рекламных вывесок в г. Харбине, Китай)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.143-159подробнее514
-
Перевод китайских топонимов на русский язык: учёт семантических и функциональных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.119-142подробнее494
-
О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.98-118подробнее597
-
«Неизвестные» цитаты в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness” как проблема переводческой интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.81-97подробнее378
-
Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная Башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.52-80подробнее373
-
Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автораВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.32-51подробнее402
-
Быть или не быть отечественному переводоведению академической наукой?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.7-31подробнее433
-
Научные обмены, посвящённые десятилетию инициативы «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.189-193подробнее436
-
Всероссийский форум учителей иностранных языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.184-188подробнее459
-
«Дидактика перевода в цифровую эпоху». IV Международный круглый столВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.179-183подробнее443
-
«Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений ». Международный форум, посвящённый вопросам междисциплинарного, межкультурного и межъязыкового взаимодействияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.173-178подробнее433