Статьи
-
Новое слово в историческом переводоведении (Рецензия на книгу: Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: практика, технологии, теории. М.: Издательство Московского университета, 2021. 318 с.)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.129-135подробнее252
-
Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспектеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.108-128подробнее285
-
Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.99-107подробнее220
-
Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.79-98подробнее281
-
К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.59-78подробнее316
-
Трудности перевода русских частиц на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.47-58подробнее246
-
Переводчик на рубеже цивилизацийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.25-46подробнее312
-
«Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.7-24подробнее312
-
Влияние теории советско-российской терминологии на исследование терминологии в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.119-138подробнее312
-
Интеркультурная коммуникация в северокавказском историко-культурном регионе и её основные этнолингвистические особенностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.105-118подробнее251
-
Сопоставительный аспект ценности согласия во фразеологии (на материале английского, немецкого и русского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.93-104подробнее263
-
О деструктивном влиянии лингвистической интерференции при переводе рассказов А.П. Чехова на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.78-92подробнее271
-
Когнитивно-прагматические и семантико-синтаксические характеристики ментального глагола expect и его производных (на материале английского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.68-77подробнее242
-
Понятийная особенность перформативных высказываний с глаголом “to suggest” в английской научной речиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.55-67подробнее234
-
Исследование двукратного сходства в перевод е метафорыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.31-54подробнее275