Moscow University Translation Studies Bulletin. 2025. 3.
-
Translation errors in the aspect of philosophy: phenomenon, essence and causesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.7-24read more244
-
Research on the translation of “Shan hai jing” (“The classic of mountains and seas”) by E.M. Yanshina from the perspective of Pierre Bourdieu’s theory of practiceMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.25-45read more266
-
On the Transfer of Compound Proper Names from Russian into ChineseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.46-62read more225
-
Exploring the ways of irony manifestation in public speeches of Russian politicians and their simultaneous interpretationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.63-76read more282
-
A review of Persian translations of Mikhail Zoshchenko’s works: conveying irony and humor in satirical and humorous works from Russian to PersianMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.77-93read more275
-
About jargon in the translation aspectMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.94-104read more309
-
Knowledge Explication in Translating Chinese Political Terminology: A Corpus-Based ApproachMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.105-126read more334
-
Semantics of delight in Russian and ChineseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.127-143read more342
-
“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow”: The problem of the translation of Macbeth’s monologue into RussianMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.144-160read more432
