On the Transfer of Compound Proper Names from Russian into Chinese
Abstract
Compound proper nouns, consisting of two components, present a challenge in Russian-to-Chinese translation due to their structural and semantic complexities. The conventional approach of transliteration-transcription oft en leads to mistranslations. These problematic compound names can be categorized into two types: 1) “anthroponym-derived modifier + headword” and 2) “headword + toponym-derived modifier.” Through an analysis of examples of mistranslations, we have demonstrated that the key to their accurate transfer lies in a thorough examination of the word-formation structure of the modifier and its cultural-semantic content. Practical recommendations are provided for Chinese translators: first translate the headword, then, based on word-formation and semantic analysis of the modifier, transfer the name through semantic translation, adhering to the general principles of “staying faithful to the source language” and “respecting established conventions.”
Received: 05/09/2025
Accepted: 10/11/2025
Accepted date: 15.10.2025
Keywords: сompound proper names, Russian-to-Chinese translation, mistranslations, anthroponyms, toponyms
DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2025-18-3-46-62
Available in the on-line version with: 03.12.2025
-
To cite this article:

This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
