ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the Transfer of Compound Proper Names from Russian into Chinese

On the Transfer of Compound Proper Names from Russian into Chinese

Abstract

Compound proper nouns, consisting of two components, present a challenge in Russian-to-Chinese translation due to their structural and semantic complexities. The conventional approach of transliteration-transcription oft en leads to mistranslations. These problematic compound names can be categorized into two types: 1) “anthroponym-derived modifier + headword” and 2) “headword + toponym-derived modifier.” Through an analysis of examples of mistranslations, we have demonstrated that the key to their accurate transfer lies in a thorough examination of the word-formation structure of the modifier and its cultural-semantic content. Practical recommendations are provided for Chinese translators: first translate the headword, then, based on word-formation and semantic analysis of the modifier, transfer the name through semantic translation, adhering to the general principles of “staying faithful to the source language” and “respecting established conventions.”


PDF, ru

Received: 05/09/2025

Accepted: 10/11/2025

Accepted date: 15.10.2025

Keywords: сompound proper names, Russian-to-Chinese translation, mistranslations, anthroponyms, toponyms

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2025-18-3-46-62

Available in the on-line version with: 03.12.2025

  • To cite this article:
Issue 3, 2025