Wang Duo
-
The translation of the term “人才” into Russian based on transknowledgeology: Xi Jinping’s publication “The governance of China IV”Moscow University Translation Studies Bulletin. 2023. № 3. p.104-124read more923
-
Translating the central literature of the CPC is an important way to showcase the image of the country and disseminate China’s voice. The aim of this article is, based on the aforementioned idea and guided by transknowledgeology, to analyze the methods of translating expressions related to “人才” (talent/ professional) into Russian in various texts and contexts from Xi Jinping’s “The Governance of China IV” and to explore China’s personnel policy embedded in translation. Knowledge is conveyed through political discourse to demonstrate the discourse of power within knowledge. The research methods combine qualitative and quantitative approaches, using in-depth analysis to reveal the social nature of linguistic phenomena. The study shows that in the translation of this article, the word “кадры” (cadres) was most frequently used to convey the meaning of “人才,” followed by “специалист” (specialist), “профессионал” (professional), and “талант” (talent). Chinese industry and other sectors have a “cluster” structure, with each region having its own preferred sectors, and corresponding professional needs vary. Therefore, when translating, specific circumstances and the epochal situation should be taken into account. The choice of different words to express the term “人才” not only reflects an understanding of the situation in Chinese economic development but also China’s official stance on global human resources.
Keywords: translation of central literature, transknowledgeology, translation method, political intention
-
-
Knowledge Explication in Translating Chinese Political Terminology: A Corpus-Based ApproachMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. № 3. p.105-126read more140
-
Political terminology represents a system of symbols, knowledge, and values that carry the political culture and ideological orientations of a state. According to the theory of trans-knowledge, translation is a process of “crossing borders” of knowledge. Therefore, the translation of political terminology becomes particularly important. Chinese political terminology, rooted in the longstanding Chinese culture and history, poses a significant challenge for those who lack the Chinese cultural context. Consequently, translation becomes a process that allows the manifestation of implicit knowledge underlying Chinese political terminology. Chinese political terminology, containing conceptual frameworks, is extensive and rich in content. The rich political philosophy of China is a particularly important aspect in the transmission of knowledge during translation. This study employs a corpus-based research method to create a corpus of Chinese political terminology with concepts in English, Chinese, and Russian, aiming to analyze the differences and similarities in knowledge transmission in English and Russian translations and draw conclusions about the framework structure of translating political terminology considering knowledge explication. Finally, a comparative analysis is conducted on the translations of “holistic approach to national security” into English and Russian to examine the structure. The results of this research can be applied to develop a methodology for translating political discourse in intercultural communication, be used in the training of professional translators, and serve as theoretical and empirical material for optimizing machine translation systems based on large language models.
Keywords: Chinese political terminology, knowledge explication, transknowletology, intercultural political communication, “crossing borders” of knowledge, corpus-based translation method, translation knowledge explication
-

