About jargon in the translation aspect
Abstract
The article is devoted to the analysis of the features of translation of jargon. Jargonisation is a process that is relevant for modern speech production; translators are forced to solve the problem of translating this kind of language units. For translation practice, the issues of adequate transmission of jargonized text from the original language to the target language, the choice of a strategy for translating jargon, and the compliance of the translation solution with the usual norms of the target language are relevant. In the article jargon is understood traditionally for Russian studies as the speech of a socially limited circle of people. The material for the analysis was jargon that belongs to the general jargon, due to the fact that it is frequent, comprises the “linguistic base” of the jargon of the national language, and is part of the system of stylistic means of reduced expression. The language material for analysis was collected on the basis of the National Corpus of the Russian Language. To analyze the collected language material, methods of comparative analysis and linguistic description were used. There are two directions in finding a translation solution when translating jargon into another language: select jargon in the target language with similar meaning, with an adequate degree of emotionality and expressiveness, or apply translation transformations: look for a literary equivalent for replacement, use a euphemism or descriptive phrase; replace jargon with a pronoun. Translation of jargon requires special attention of translators in the case when in the original language or in the target language the transcribed (or transliterated), calque word does not belong to the register of reduced vocabulary. Specific strategy for translating jargon includes euphemistic translation, which is used when vulgarisms and obscene language are found in the original text. The choice of translation strategy largely depends on the cultural and linguistic preferences of the translator, on his willingness to violate the usual norms of the target language.
Received: 05/06/2024
Accepted: 10/08/2025
Accepted date: 15.10.2025
Keywords: jargon, jargonization, translation, transformational translation, translation reception
DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2025-18-3-94-104
Available in the on-line version with: 03.12.2025
-
To cite this article:

This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
