Статьи
-
О влиянии личности переводчика-учёного на перевод китайских классических текстов на русский язык — на примере перевода Книги перемен российским синологом Ю.К. ЩуцкимВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.226-235
-
Ошибки нейросетей и программ перевода как основа для расширения возможностей обучения переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.206-226
-
Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.182-205
-
Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода deepfake-аудио: к формированию нормативной базыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.165-181
-
К вопросу об актуальных проблемах теории художественного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.148-164
-
Переводческое мышление в Китае: от междисциплинарности к трансдисциплинарностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.131-147
-
Дефинитивные признаки творческого переводческого решения в современном профессиональном дискурсе: понятийно-категориальные критерииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.107-130
-
Лингвистическое обеспечение военных действий советских войск в годы Великой Отечественной войныВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.82-106
-
Военные переводчики времён Великой Отечественной войны (1941–1945 гг.) как основатели современной отечественной филолого-переводческой наукиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.57-81
-
Перевод текстов на военных памятниках: взгляд через экомодель переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.41-56
-
Леониду Степановичу исполнилось бы 100 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.23-40
-
Leonid Stepanovitch aurait eu cent ansВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.7-22
-
Межкультурная коммуникация и лингвистическое образование в цифровом обществеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.231-236подробнее253
-
О российских и британских энциклопедиях XIX векаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.213-230подробнее236
-
Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе TED TALKS через призму метафоры и других языковых средствВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.188-212подробнее254