О передаче составных имён собственных с русского на китайский язык
Аннотация
Составные имена собственные, состоящие из двух компонентов, представляют собой сложность для русско-китайского перевода из-за их структурных и семантических особенностей. Существующая практика их передачи посредством транскрибо-транслитерации без учёта семантики часто приводит к ошибкам. Составные имена, вызывающие трудности при переводе, можно разделить на две группы по моделям 1) «отантропонимическое определение + главное слово» и 2) «главное слово + от топонимическое определение». На основе анализа ошибочных переводов демонстрируется, что ключом к адекватной передаче таких имён является тщательный анализ словообразовательной структуры определения и его культурно-семантического содержания. В статье предлагаются советы для переводчиков китайского языка: сначала переводить главное слово, затем на основе словообразовательного и семантического анализа определения передавать целое имя посредством смыслового перевода с учётом общих принципов «как в языке оригинала» и «в соответствии с устоявшейся традицией».
Поступила: 09.05.2025
Принята к публикации: 11.10.2025
Дата публикации в журнале: 15.10.2025
Ключевые слова: составны е имена собственные, перевод с русского на китайский язык, ошибочные переводы, антропонимы, топонимы
Доступно в on-line версии с: 03.12.2025

