Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3
Общая теория перевода
-
Переводческие ошибки в аспекте философии: феномен, суть и причиныВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.7-24подробнее287
-
О переводе «Шань Хайцзин» («Каталог гор и морей») Э.М. Яншиной с позиций теории социальных практик Пьера БурдьёВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.25-45подробнее315
Методология перевода
-
О передаче составных имён собственных с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.46-62подробнее261
-
Способы реализации иронии в выступлениях российских политических деятелей и их передача в синхронном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.63-76подробнее344
-
Обзор персидских переводов произведений М.М. Зощенко: передача иронии и смеха в сатирических и юмористических произведениях с русского на персидский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.77-93подробнее313
-
О жаргоне в аспекте переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.94-104подробнее347
Лингвистические аспекты перевода
-
Экспликация знаний при переводе китайской политической терминологии: корпусный подходВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.105-126подробнее374
-
Семантика восторга в русском и китайском языкахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.127-143подробнее396
Слово молодым исследователям
-
“Тo-morrow, and to-morrow, and to-morrow”: проблема перевода на русский язык монолога-метатекста из пьесы У. Шекспира «Макбет»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 3. c.144-160подробнее474
весь номер в формате pdf

