Boiko Boris L.
-
Realities of the translation process: on the German translation of Yu. Bondarev’s novel “Silence”Moscow University Translation Studies Bulletin. 2019. 1. p.95-107read more890
-
The realities of the translation process as components of the systemic relations include the situation of communication within which the translator mediates the author’s communication with a foreign reader, the original text as an object of transformation into the translated text and interaction of the translated text with the actual reality which is described in the original text and is reproduced in the translated one. The realities of the translation process manifest their qualities most visibly by bearing the peculiarity of the mediated communication, i.e. communication with the translator’s participation. The peculiarity of the communication situation for the translator is that he must find ways of expressing what does not have analogues in the target language. The most vivid elements of the surrounding reality, characteristic of the original text, manifest themselves in foreign-language realities which may not have equivalents in the target language. By achieving the accuracy of the translation, the translator focusses his efforts on making the foreign-language realities understandable to the translation recipient.
Keywords: the realities of the translation process, the situation of communication, the original text, the surrounding reality, foreign realities, military vocabulary.
-
-
Military vocabulary of frontline scenes in the general picture of war (based on the story by Heinrich Böll “The general stood on the hill...”)Moscow University Translation Studies Bulletin. 2020. 4. p.82-95read more1165
-
The military vocabulary in any foreign language world picture reflects its ethnic origin. In foreign languages, a similar layer of the vocabulary of the national language is represented by approximately the same set of lexical units indicating the realities of war and military affairs in the most general sense. The accuracy of the semantics of a military term and the blurring of the semantics of a military lexicon unit used in the fiction text are the main signs of the division of these categories.
Keywords: interpreting, simultaneous interpreting, justified and unjusti fied transformation, syntactic, semantic and lexicosyntactic transformations
-
-
Translations of Anton Chekhov’s play “The Cherry Orchard” into German: a comparative analysisMoscow University Translation Studies Bulletin. 2023. 3. p.22-38read more465
-
In spite of the fact that Anton Chekhov was skeptical about translations of his own works since he believed that his works would not be understood in the West, the first translations of his plays into German appeared already during his lifetime and were successfully staged in German theatres. The following article reviews translations of Anton Chekhov ‘s play “The Cherry Orchard” into German by Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel and Hilde Angarova. It may be worth noting that there are two approaches to literary translation. One involves adapting text for the recipient, which inevitably leads to a significant difference between the original and translated texts. The other involves translating closely to the original. Considering the fact that all the abovementioned translators kept to the second concept, they had to accomplish the following tasks: preserving stylistic peculiarities of the original text, translating Russian realia into German, managing phraseological locutions, conveying speech portraits of the characters, as well as adapting the text to a theatrical performance since the text should be understandable for the audience and easily pronounced by the actors. In the article we paid special attention to how all the four translators managed the difficulties and presented a detailed contrastive analysis of their works. As a result of the study, we came to the conclusion that the translations by Peter Urban and Hilde Angarova were closest to the original text due to precisely chosen equivalents. The translation by Gudrun Duvel is not inferior to the translations of Peter Urban and Hilde Angarova in the selection of lexical means, but it often sounds insufficiently concise, which distances it in some cases from the original text. Although Johannes von Gunther offered some interesting translation solutions, his translations have a number of shortcomings, the main ones are incorrect translation of realia and unnecessary additions.
Keywords: drama translation, literary translation, German language, Anton Chekhov, Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel, Hilde Angarova
-