Translations of Anton Chekhov’s play “The Cherry Orchard” into German: a comparative analysis
Abstract
In spite of the fact that Anton Chekhov was skeptical about translations of his own works since he believed that his works would not be understood in the West, the first translations of his plays into German appeared already during his lifetime and were successfully staged in German theatres. The following article reviews translations of Anton Chekhov ‘s play “The Cherry Orchard” into German by Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel and Hilde Angarova. It may be worth noting that there are two approaches to literary translation. One involves adapting text for the recipient, which inevitably leads to a significant difference between the original and translated texts. The other involves translating closely to the original. Considering the fact that all the abovementioned translators kept to the second concept, they had to accomplish the following tasks: preserving stylistic peculiarities of the original text, translating Russian realia into German, managing phraseological locutions, conveying speech portraits of the characters, as well as adapting the text to a theatrical performance since the text should be understandable for the audience and easily pronounced by the actors. In the article we paid special attention to how all the four translators managed the difficulties and presented a detailed contrastive analysis of their works. As a result of the study, we came to the conclusion that the translations by Peter Urban and Hilde Angarova were closest to the original text due to precisely chosen equivalents. The translation by Gudrun Duvel is not inferior to the translations of Peter Urban and Hilde Angarova in the selection of lexical means, but it often sounds insufficiently concise, which distances it in some cases from the original text. Although Johannes von Gunther offered some interesting translation solutions, his translations have a number of shortcomings, the main ones are incorrect translation of realia and unnecessary additions.
References
Akademik [elect ronic source]: https://dic.academic.ru/?ysclid=li79szgif7534245392 (access date 05.04.23).
Bazylev V.N. Hudozhestvennyj perevod = Literary translation [electronic source] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyyperevod?ysclid=lhvp2pohd4789982 881 (access date 02.10.23) (In Russian).
Bazylev V.N., Vojnich I.V. Drama translation [electronic source] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyyperevod?ysclid=lhvp2pohd4789982881 (access date 02.10.23).
Garbovskij N.K. (2010) Perevod kak hudozhestvennoe tvorchestvo = Translation as an artistic creation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. No. 3, pp. 4–17 (In Russian).
Devkin V.D. (1994) Nemecko-russkij slovar’ razgovornoj leksiki = German-Russian dictionary of colloquial vocabulary. Svyshe 12000 slov. Moscow: Rus. jaz. 565 p. (In Russian).
Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. (1995) Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: 80000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moscow: “Az’ ”, 307 p. (In Russian).
Rarenko M.B. (2020) Problemy hudozhestvennogo perevoda = Problems of artistic translation. Social’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaja i zarubezhnaja literatura. Ser. 6: Jazykoznanie. Referativnyj zhurnal. No 3, pp. 71–76 (In Russian).
Revjakin A.I. (1956) Idejnyj smysl i hudozhestvennye osobennosti p’esy “Vishnevyj sad” A.P. Chehova = Ideological meaning and artistic features of
A.P. Chekhov’s play Th e Cherry Orchard. Moscow: Uchpedgiz. OCR Biografi a. Ru (In Russian).
Tolkovyj slovar’ Ushakova. (1935–1940) = Ushakov’s Explanatory Dictionary [electronic source]: https://gufo.me/dict/ushakov/%D1%85%D0%B0%D0%BC?ysclid=lhw5i4hirz996886021 (access date 22.10.23) (In Russian).
DWDS [electronic source]: https://www.dwds.de/ (access date 05.04.23).
Deutsch-Russisches Wörterbuch dritter Band A-G/H.H. Biefeldt. (1987) Berlin: Akademie. 187 p.
DUDEN. (2003) Deutsches Universalwörterbuch, 5. Überarbeitete Aufl age.
Kazimova S.A. (2023) Linguistic problems in theory and practice of literary translation. Philological Sciences.’Colloquium Journal’. No. 1/1 (60).
Kohlmayer R. (2013) Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Th eater. Überblick und ein Beispiel. Mutatis Mutandis. Vol. 6. No. 2.
Tschechow. Der Kirschgarten. — Diogenes. Berlin: 1994 (Übersetzung — Peter Urban).
Tschechow. Der Kirschgarten. Reclam. Leipzig: 1951 (Übersetzung — Johannes von Guenther).
Tschechow. Der Kirschgarten. Rütten & Loening. Zürich: 1964 (Übersetzung — Gudrun Düwel).
Tschechow. Der Kirschgarten. Verlag für fremdsprachige Literatur. Moscow: 1947 (Übersetzung — Hilde Angarowa).
Received: 11/04/2023
Accepted: 11/09/2023
Accepted date: 20.11.2023
Keywords: drama translation, literary translation, German language, Anton Chekhov, Peter Urban, Johannes von Gunther, Gudrun Duvel, Hilde Angarova
DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-22-38
Available in the on-line version with: 25.11.2023
-
To cite this article:
This work is licensed under a Сreative Commons Atribiution - NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)