ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Realities of the translation process: on the German translation of Yu. Bondarev’s novel “Silence”

Realities of the translation process: on the German translation of Yu. Bondarev’s novel “Silence”

Abstract

The realities of the translation process as components of the systemic relations include the situation of communication within which the translator mediates the author’s communication with a foreign reader, the original text as an object of transformation into the translated text and interaction of the translated text with the actual reality which is described in the original text and is reproduced in the translated one. The realities of the translation process manifest their qualities most visibly by bearing the peculiarity of the mediated communication, i.e. communication with the translator’s participation. The peculiarity of the communication situation for the translator is that he must find ways of expressing what does not have analogues in the target language. The most vivid elements of the surrounding reality, characteristic of the original text, manifest themselves in foreign-language realities which may not have equivalents in the target language. By achieving the accuracy of the translation, the translator focusses his efforts on making the foreign-language realities understandable to the translation recipient.

References

Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda) [Language and Translation: Questions of the General and Special Translation Theory]. Moscow: „Mezhdunar. otnosheniya“, 1975. 240 p. (In Russian).

Bol'shoj russko-nemeckij slovar' [Great Russian-German Dictionary], pod red. K. Lejna. 21-e izd. Moscow: Rus. yaz. — Media, Drofa, 2008. XVIII, [II], 866 [10] p. (In Russian).

Bondarev Yu.V. Tishina [Silence]. Novel. Moscow: “Sovetskij pisatel'”, 1962. 308 p. (In Russian).

BTS: Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Sost. i gl. red. S.A. Kuznecov. St. Petersburg: Norint, 1998. 1536 p. (In Russian).

Garbovsky N.K. Teorija perevoda [The Theory of Translation]. Moscow: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2004. 544 p. (In Russian).

Granin D.Moj lejtenant. Zubr [My lieutenant. Bison]. Moscow: Ehksmo, 2014. 672 p.(Biblioteka vsemirnoj literatury) (In Russian).

Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkogo zhargona [Great Dictionary of the Russian Slang].St. Petersburg: “Norint”, 2000. 720 p. (In Russian).

Tolkovyj slovar' nenormativnoj leksiki russkogo yazyka: ok 16000 slov [Explanatory Dictionary of the Russian Obscene Language].D.I. Kiselevich. Moscow:

Shvejcer A.D. Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty [The Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka, 1988. 215 p. (In Russian).

Bondarew Jurij. Vergiss wer du bist. Aus dem Russischen von Josef Hahn. Titel des Originals „Tischina“ Roman. Fackelverlag. Olten — Stuttgart — Salzburg. Printed in Austria, 1965.

Granin Daniil. Mein Leutnant. Roman. Aus dem Russischen von Jekatherina Lebedewa. Mit einem Vorwort von Bundeskanzler a.D. Helmut Schmidt. 1. Aufl. 2015. Aufbau Verlag Berlin. 2015. 329 p.

PDF, ru

Received: 01/01/2019

Accepted: 02/01/2019

Accepted date: 30.03.2019

Keywords: the realities of the translation process, the situation of communication, the original text, the surrounding reality, foreign realities, military vocabulary.

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 1, 2019