Сергиенко Полина Игоревна

-
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71подробнее863
-
Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современную эпоху, несмотря на всё увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает. Большой объём профессионально ориентированной информации требует её быстрого и качественного перевода на многие языки. Это приводит к необходимости повысить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Одной из наиболее востребованных профессий является специалист в сфере по связям с общественностью (PR).
Материалом исследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода.
Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи PR-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур.
В данной работе используются методы, обусловленные поставленной целью, которые включают метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений английского и русского языков.
Результаты. PR является относительно новой формой деятельности и дисциплиной, появившейся в нашей стране сравнительно недавно. Анализ перевода PR-аббревиатур позволил установить, что универсального решения на перевод означенных единиц не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией.
Выводы. Отсутствие не только PR терминологической базы, но и всего понятийного аппарата данной области деятельности потребовало введения специальных алгоритмов для преодоления трудностей перевода PR-аббревиатур. Выявляется специфика перевода PR-аббревиатур. Представляется, что данная статья может внести определенный вклад в науку о переводе.
Ключевые слова: PR-аббревиатуры, сложности перевода, аббревиатуры-омонимы, стратегии перевода, концептуальная картина мира
-
-
Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностьюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.80-92подробнее903
-
В данной статье рассматривается специфика перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR) в цифровой среде.
Актуальность данного исследования определяется вступления мира в новую цифровую эпоху. Цифровизация профессиональной деятельности специалистов различных областей знания приводит к созданию новых условий и пересмотру подходов к профессионально ориентированному переводу. Особую роль при обмене информацией и её распространении играет цифровой перевод, который всё больше совершенствуется и адаптируется к профессиональным требованиям специалистов. Цифровой перевод позволяет решать многие задачи, касающиеся повышения эффективности международной коммуникации, способствующей обмену профессионально ориентированной информации, что приводит к дальнейшему ускорению прогресса в условиях сложного и быстро меняющегося мира.
Цель настоящей статьи заключается в выявлении преимуществ и недостатков использования цифровых инструментов для удовлетворения потребности означенного предметного поля с позиций лингвистики.
Новизна представленной работы состоит в анализе цифрового перевода PR-аббревиатур, выполненного на общедоступных онлайн-платформах. Материалом исследования послужили аббревиатуры, функционирующие в профессиональном дискурсе по связям с общественностью. В рамках PR-деятельности использование технологий цифрового перевода позволяет улучшить качество сбора и обработки информации, её перевода, реферирования и распространения. Англоязычные PR-аббревиатуры существуют в узкоспециальном значении в рамках языка перевода и нуждаются в особом алгоритме перевода на русский язык, что обусловлено недостаточной разработанностью терминологического аппарата профессиональной сферы по связям с общественностью, особенно в части перевода аббревиатур. Для достижения поставленной цели были использованы метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод лингвистического описания.
В результате проведённого исследования было установлено, что, несмотря на то, что цифровой перевод, позволяющий в короткий срок осуществлять передачу большого объёма информации на разные языки, приобретает особую значимость, многие проблемы остаются нерешёнными и ждут своего исследования.
Ключевые слова: цифровой перевод, цифровая лингвистика, связи с общественностью, аббревиатуры
-
-
Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.182-205подробнее11
-
Перевод восходит к становлению человеческого общества, когда возникла острая потребность в коммуникации разных этнических групп. Перевод всегда решает самые актуальные задачи, стоящие перед обществом разных стран мира. На современном этапе необходимость обращения к цифровому переводу обусловлена увеличением информационных потоков, скоростью передачи сообщений между представителями разных языков и культур, что свидетельствует об актуальности проводимого исследования.
Целью настоящей работы является выявление особенностей осуществления цифрового перевода на современном этапе на материале текстов общественно-политического дискурса, насыщенного неологизмами, метафорами, аббревиатурами и актуализированными лингвистическими единицами, представляющими особую значимость для жизни англоязычного общества.
Научная новизна исследования состоит в анализе более совершенного цифрового перевода на современном этапе с позиций психолингвистической теории деятельностного подхода и скопос-теории перевода. Основными методами, использованными для проведения исследования, являются переводческий и сопоставительный методы, описание, контекстуальный, лингвостилистический и прагматический анализ.
Цель данной статьи заключается в том, чтобы продемонстрировать, каким образом новые алгоритмы цифрового перевода позволяют осуществлять передачу информации с исходного языка на язык перевода.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты социальнополитического дискурса медиапространства, при этом особое внимание уделяется специфике перевода неологизмов, метафор, аббревиатур и культурно-маркированной лексики.
В результате исследования авторы приходят к выводу, что алгоритм цифрового перевода постоянно совершенствуется, предлагая пользователю альтернативные варианты перевода, определяющиеся в зависимости от интенций и целеполагания переводчика в аспекте семантического, стилистического и прагматического соответствия исходного текста и текста перевода в паре английский-русский.
Ключевые слова: цифровой перевод, английский язык, социально-политический дискурс, деятельностный подход к переводу, скопос-теория перевода
-