Макарова Олеся С.
-
Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.92-104подробнее1085
-
Настоящая статья посвящена изучению семантически вводных слов, выражающих уверенность и степень уверенности в произведениях английских классиков-реалистов XIX–XX вв. Целью статьи является изучение британской лингвокультуры, лексико-семантических, социокультурных и этнических особенностей, отражённых в художественном тексте. Задача статьи — определение перечня вводных слов с концептуальными значениями, а также — их анализ, семантический разбор. Предмет исследования — английская лингвокультура и полисемантическое поле, объект исследования — семантика вводных слов в повестях и романах английских классиков-реалистов. Ход работы строится на основе диахронического подхода Н. Энквиста и метода глобальной синхронии Дж. Фирбаса. Из этого сочетания синхронии и диахронии складывается логико-сравнительное восприятие означающего и означаемого, то есть появляется теория, предположение, из которого проистекает умозаключение. Из этого противопоставления складывается вывод о том, что даже сама образность речи передаёт нераздельное восприятие концепта, вводных слов и тезаурусов двух сторон в диалоге. Полилог имеет аналогичную значимость, но его восприятие происходит гораздо труднее из-за наличия большого количества участников разговора. По закону Дж. Ципфа автор не может перегружать текст множеством личных и указательных местоимений, также он должен воздержаться от употребления одинаковых слов и концептов, по крайней мере, на три абзаца. Помимо этого, следует придерживаться и чередования видов связи — согласования, управления и примыкания в равной степени. Всё это позволяет не только раскрыть стилистику автора, но и научиться воспринимать художественный текст как ценностно-понятийный аспект лингвистической культуры.
Ключевые слова: вводное слово, модальная установка, оценочная ориентировка, эволюция языка, языковая норма, степень уверенности, диахронический подход, флективный строй
-
-
Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культурыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.77-91подробнее924
-
Настоящая статья посвящена изучению когниосемантики и семантических особенностей отсутствующей структуры. В ходе исследования даётся определение основному механизму возникновения, функционирования и исчезновения отсутствующей структуры в надсознательном поле. Значимость передачи метакодов и лексикодов через кратковременное саморазрушение структуры можно проследить при анализе как художественного текста, так и в различных стилях речи. Данная значимость представлена не отдельными элементами системы (словом, словосочетанием, предложением и т.д.), а постоянно варьирующейся единицей, однако, отличной от идиолекта, где лишь многочисленные отклонения не позволяют зародиться собственно индивидуальному языку. Этим подтверждается практическая значимость исследования: с помощью раскрытия наиболее значимых концептов, носящих ценностный аспект и высвобождающих его понятийное содержание в момент образования отсутствующей структуры, мы можем определить: характер соблюдения или несоблюдения языковых норм (ясность, логичность, точность, правильность речи), направление аргументации, специфику тезаурусов субъектов коммуникационного взаимодействия, а также наличие или отсутствие лексических и семантических барьеров в общении. Благодаря этому, можно также проследить стилистическое расслоение лексики языка на книжную и разговорную, а также выделить разряды каждой, а именно: для книжной лексики — терминологический, поэтический и разряд историзмов, а для разговорной — просторечный, диалектический и фразеологический. Разобрав лексемы концепта таким образом, раскрывается вся его ценность в отношении исторического периода. Учитывая методологию У. Эко, мы сочетаем диахронический подход с теорией локальных цивилизаций А. Тойнби и бессознательной теорией З. Фрейда, что позволяет связать специфику возникновения отсутствующей структуры с категорией фреймов в когнитивной лингвистике.
Ключевые слова: отсутствующая структура, семантика, языковая культура, аргументация, языковая норма, культурный концепт, направление диалога
-
-
Анализ базисных культурных концептов и ценностных аттракторов эпоса «Нарты» в поиске историко-культурного пути развития народов Северного КавказаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.96-110подробнее1357
-
Настоящая статья посвящена изучению концептуальной, ценностной и архетипической стороны Нартского эпоса, а также некоторого языкового материала по побочным циклам о Нартах. Ход исследования строится на анализе культурных концептов и ценностных аттракторов Нартиады, являющихся общими для большинства языковой иберийскокавказской языковой семьи. С целью раскрытия лингвоментального комплекса представителей языкового мира, предшествовавшего зарождению большей части лингвокультур народов Северного Кавказа, мы используем как общий семантический анализ, так и когнитивносемантический анализ, при актуализации корпуса когнитивной лингвистики. При изучении когнитивновалёрной системы некоторых героев Нартиады, с учётом специфики поэтического текста и фольклора в целом, мы используем архетипическую концепцию К.Г. Юнга в её американской разновидности, чтобы упростить диахроническое рассмотрение языка. Такой подход позволяет на конкретных примерах показать наличие и эволюцию концептов в отдельно взятых языках, так, мы затрагиваем специфику осетинского (иронского), адыгейского, абхазского, чеченского и абазинского языков иберийскокавказской языковой семьи. В качестве наглядного примера влияния Нартского эпоса на кавказские языки, мы используем материал из абазинского языка (иберийскокавказская языковая семья) и армянского языка (индоевропейская языковая семья), чтобы показать не только наличие и эволюцию аналогичных культурных концептов, но и неоднородность влияния Нартиады на разные языковые семьи и языковые группы. Проявление культурных концептов и ценностных аттракторов также показывается на примере характера и действий главных героев Нартиады из циклов: «Начала Нартов», «Заземления» и непосредственно геройского цикла. В основе исследования лежит наработанный языковой материал кавказоведа Т.А. Гуриева и исторический материал культуролога В.В. Иванова.
-
-
Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов готской библии ВульфилыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.52-74подробнее757
-
Настоящая статья посвящена изучению религиозных и культоворитуальных концептов готского языка. В ходе исследования проводится обработка исторического и языкового материала, который позволяет нам выполнить анализ германо-готской ментальности, учитывая, прежде всего, специфику текста Готской Библии. При изучении германской и готской культуры, в частности, проводится углубление в лексико-семантическую составляющую библейского текста. Соотношение взаимосвязи основных этнолингвистических особенностей, германо-готской языковой личности и языковой картины готской лексики позволяет по-иному взглянуть на традиции, быт и обычаи, существовавшие в готской культуре. Так, благодаря классификации и анализу ключевых религиозных концептов и ценностных аттракторов, входивших в иерархическую модель представления готских племён о сущности мира и месте человека в нём, мы находим отражение духовной и культурной жизни, зафиксированное Вульфилой в конце IV — начале V веков. В приводимых концептах присутствуют сопроводительные отрывки из Священного Писания, а также сцены повседневной жизни, запечатлённые в виде авторских комментариев и, в целом, в особенностях переводя таких Евангелий, как: Евангелие от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Особенное внимание уделяется Евангелиям от Матфея и Луки, поскольку именно в них содержит большая часть авторских «дополнений» и комментариев. Переводы последних Посланий Павла дополняют полученные сведения о жизни готских племён, поскольку содержат непосредственное свидетельство семиотического пространства, в котором культурные и религиозные концепты германской и германоготской ментальности, пересекаясь во многих социолингвистических аспектах, образуют единое представление о готском лингвоментальном комплексе.
Ключевые слова: религиозный концепт, лингвоментальный комплекс, семиосфера, культурно-языковое поле, языковая личность, ритуал, обряд
-
-
Аллюзии и реминисценции в творчестве И.БродскогоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.147-164подробнее702
-
Настоящая статья посвящена изучению аллюзий и наиболее значимых реминисценций в творчестве Иосифа Бродского. В ходе исследования мы анализируем основные ссылки, цитаты, аналогии и парафразы Бродского на сочинения знаменитых отечественных и зарубежных писателей, поэтов и культурных деятелей. Особое место в статье занимают аллюзии Бродского на поэтическую деятельность Александра Сергеевича Пушкина. Использование аллюзий и открытых реминисценций характерно для литературы постмодернизма. В творчестве Иосифа Бродского аллюзии позволяют показать эволюцию концептов, героев, мест действия, или изучить какую-либо социальную или философскую проблему с авторской позиции. Открытые реминисценции обычно сочетаются с парафразами и пастишами, с намеренным изменением интенции автора или автора-героя. Скрытые реминисценции позволяют создать в рамках поэтического произведения диалог двух авторов. Советский период творчества Иосифа Бродского характеризуется наличием большого количества ссылок на отечественных поэтов, Бродский анализирует обозначенные ими социальные проблемы. Эти проблемы становятся предметом обсуждения героев Бродского. В рамках философского рассуждения Бродский критикует различные аспекты современного общества, иногда критике подвергается непосредственно советское общество. Американский период творчества наиболее ценен для определения характера влияния других поэтов и писателей на творчество Бродского. При детальном изучении поэзии автора можно заметить, что на его творчество оказали значительное влияние такие деятели, как: Гомер, Гай Вергилий Катулл, Уильям Шекспир, Иоганн Вольфганг фон Гете, Уильям Батлер Йейтс, Роберт Фрост, Уистан Хью Оден, а также А.С. Пушкин, Ф.И. Тютчев, И.С. Тургенев и А.А. Фет. Мы ставим своей задачей показать степень влияния данных авторов на творчество Бродского с помощью анализа основных реминисценций и аллюзий в его поэзии.
Ключевые слова: постмодернизм, аллюзия, реминисценция, гиперреализм, искажение, интенция, парафраз
-
-
Интеркультурная коммуникация в северокавказском историко-культурном регионе и её основные этнолингвистические особенностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.105-118подробнее421
-
Настоящая статья посвящена изучению проблем интеркультурной коммуникации в Северо-Кавказском регионе. Актуальность исследования заключается в детальном диахронном анализе историко-культурных и этнолингвистических особенностей взаимодействия представителей российской культуры и культуры народов Кавказа. Целью исследования является диахронный анализ основных аспектов взаимодействия народов Северного Кавказа и Российской империи, начиная со второй половины XVIII века и заканчивая проблемами современной интеркультурной коммуникации. Для разностороннего анализа в качестве опорного материала в работе используются труды отечественных историков, социологов и лингвистов, помимо диахронического подхода, применяются некоторые подходы зарубежных культурологов. Результаты исследования отражены в сравнении и сопоставлении историко-культурных и этнолингвистических особенностей культурного полиморфизма в северокавказском историко-культурном регионе осуществляется с помощью интеграционного подхода Т. Адорно. Для поддержания принципов историзма и объективизма используется исторический источник — «Новейшие географические и исторические известия о Кавказе» С.М. Броневского, современника описываемых событий. Броневский не только подготовил большую часть материала по русско-персидским, русско-турецким и русско-кавказским договорам к началу второго этапа Кавказской войны, но и оставил комментарии касаемо этнолингвистических особенностей содержания данных документов. Например, их несистематичность или некомпетентность российских переводчиков. Подкрепляют исторический опыт работы современных историков И.Ф. Бларамберга и Ю.Ю. Клычникова. На основе изученного материала по XVIII–XIX векам в отношении южного политического направления, приводится краткая характеристика современных этно- и социолингвистических особенностей региона.
Ключевые слова: горская культура, интеркультурная коммуникация, этнолингвистические особенности, лингвоментальный комплекс, автохтонная культура, когнитивно-валерная система, ценностный аттрактор
-
-
Российско-советский опыт перевода стихотворения «Аннабель Ли» Эдгара Аллана ПоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.53-79подробнее340
-
Настоящая статья посвящена изучению традиции перевода романтической поэзии Эдгара Аллана По на русский язык. Творчество Эдгара Аллана По отличается изяществом готического пейзажа, умелым сочетанием мистических и романтических аспектов внутренних переживаний личности, острой борьбы возвышенного идеала с социальной реальностью. «Безумие как искусство» — отличительная черта поиска любви лирических героев По, особенность их мировосприятия. Поэзия автора передаёт его внутренние переживания, которые, как правило, являются личностными мотивами лирических героев. Такая специфика значительно затрудняет перевод поэтического творчества. Последнее стихотворение автора «Аннабель Ли» обобщает образ «вечной любви», а стилистические и лексико-семантические особенности стихотворения свидетельствуют о наполненности художественного мира культурными, мистико-религиозными, эмоциональными, религиозными и культово-ритуальными концептами. Несмотря на то, что По критиковали за склонность к формализму, его поэтическое мастерство считают идеальным типом сохранения единства и целостности художественного впечатления. Механическое сохранение формы, свойственное раннему творчеству По, было воплощено и в его последнем стихотворении. Для языкового воплощения «вечной любви» автор противопоставляет архетипы и формы взаимодействия мира земного и небесного. Придерживаясь позиции о необходимости глубокой, поэтапной и методичной работы над стихотворением, По создал уникальный синтетический мир, пропитанный духом Античности, Средних веков и Нового времени. Образ Аннабель Ли сохранил черты Ленор, Елены, Лигейи и других женских персонажей, которые создавались автором в поэтических и прозаических произведениях. Классическими переводами считаются переводы К. Бальмонта, В. Брюсова и В. Федорова. Мы преследуем цель проанализировать другие известные переводы — С. Андреевского, Д. Садовникова, Л. Уманца, В. Жаботинского, А. Оленича-Гнененко. Результатом исследования стало выявлением переводческих особенностей стихотворения на композиционном, стилистическом, лексическом и семантическом уровнях.Ключевые слова: тиль, композиция, искажение, форма, характеристика, концепт, мотив
-
-
Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная Башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.52-80подробнее187
-
В данной статье предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов «Тёмная Башня» Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. В ходе исследования авторы анализируют серию романов «Тёмная Башня» и поэму «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни», в частности, черты жанров, направлений и композиционно-стилистические особенности, заложенные в данных произведениях. При сравнении характерных особенностей творчества Р. Браунинга и С. Кинга было установлено, что романтизированное фэнтези, как таковое, включает в себя множество жанровых особенностей, которые заметно отличаются от особенностей хоррора и классической фантастики: фэнтези — это жанр на стыке с высокой фантастикой и сказанием, сказкой. При этом, тёмное фэнтези, хотя и включает в себя большую часть особенностей традиционного антуража фэнтези, но характеризуется в большей степени не связью элементов фантастики и сказания, а скорее связью готики и ужасов, от фантастики в тёмном фэнтези гораздо меньше, чем в высоком фэнтези. На этапе дискуссии было установлено, что лучшим методом переводоведения при работе с двумя многожанровыми произведениями является сравнительный метод, который работает по простому принципу: «На что это похоже?» В итоге мы пришли к выводу, что, с одной стороны, применение сравнительного метода приводит к тому, что в процессе анализа текста необходимо ограничиваться рамками конвенций функционального стиля, жанрового своеобразия анализируемых произведений, их художественной направленности и идиостиля автора. С другой, таким образом мы получаем возможность осуществления параллельного поиска и оптимизации данных для их последующего синтеза и интерпретации в обобщающей части.
Ключевые слова: романтизм, готика, хоррор, идиостиль, композиция, литературная традиция, образ героя
-
-
Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.73-92подробнее126
-
В данной статье предпринят анализ творческого наследия американского писателя Стивена Кинга, прославившегося своими произведениями в жанрах «литературы ужасов» и тёмного фэнтези. В ходе исследования авторы изучают семантические, функциональные, структурные метафоры, их стилистические и лингвокультурологические особенности на примере рассказов Стивена Кинга «Способный ученик» и «Сезон дождя». Методология исследования построена на сравнительном анализе оригинальных произведений и переводов российских лингвистов С.Э. Таска, М.В. Опалевой, В.В. Антонова, И.Г. Почиталина, Б.Г. Любарцева, В.А. Вебера. Хронологические рамки исследования затрагивают период концептуализации творчества Стивена Кинга (переводы С.Э. Таска и И.Г. Почиталина) с 1991 года в лингвокультурологическом переосмыслении сравнительного метода (перевод В.В. Антонова) в 2012–2013 гг. Основной ход исследования направлен на анализ характерных особенностей оригинальных метафор и их переводческих форм, теряющих и приобретающих уникальные культурные черты по сравнению с контекстом на английском языке. Такой подход наглядно демонстрирует не только многообразие идиостиля автора, затрагивающего как мистико-религиозные, личностные чувства современного человека, остросоциальные проблемы современного общества, но и позволяет отследить зарождение новых смыслов в переводных формах метафор. Результаты проведённого исследования показывают, что довольно часто переводчики Стивена Кинга, стремясь адаптировать текст, теряют гибкость.
Ключевые слова: идиостиль, принцип перевода, метафора, сравнение, выразительность, художественный миф, план повествования
-