Лю Байвэй
доктор филологических наук
Professor at the Russian College Heilongjiang University
-
Анализ стратегии русского перевода говорящих имён и прозвищ персонажей романа «Сон в красном тереме» на основе теории концептуальной метафорыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.62-73подробнее226
-
Цао Сюэцинь в романе «Сон в красном тереме» связывает прозвища персонажей с их личностями и основной темой произведения, образуя говорящие имена, и перевод этих антропонимов имеет большое значение в межкультурной коммуникации. Объектом исследования в статье являются личные имена и прозвища персонажей, а её предметом — способы передачи антропонимов в переводе романа на русский язык. Цель статьи — определить правомерность переводческой стратегии, используемой автором перевода в том или ином случае. На основе теории концептуальной метафоры, в данной статье рассматриваются некоторые прозвища в русской версии перевода романа «Сон в красном тереме» (издание 1958 г.), исследуется механизм образования говорящих имён героев данного романа в сочетании с литературным и культурным контекстами и предлагаются соответствующие стратегии перевода для понимания этих метафор в различных ситуационных и культурных контекстах. Новизна статьи состоит, в расширении объекта исследования, куда помимо имён включаются и прозвища, а также в оценке удачности перевода с позиции не только лингвокультурного, но и текстуального анализа, где передача смысла антропонима обусловлена контекстом всего романа, а его перевод влияет на восприятие текста русскоязычным читателем.
Ключевые слова: «Сон в красном тереме», прозвище, метафора, русский перевод, стратегия
-
-
Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.79-88подробнее728
-
В последние годы, с улучшением технологии машинного перевода, всё больше и больше людей полагают, что человеческий перевод потеряет свою актуальность в будущем. Netease Youdao, Microsoft Bing, Google Translate, keda Xunfei Translator и другие программные обеспечения для перевода непрерывно появляются, и в них вовлечено всё больше и больше языков. Точность перевода становится всё выше и выше, и это также вызывает беспокойство у переводчиков. В этой статье мы хотим обсудить будущее машинного2и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь», путём изучения языковой среды стран вдоль «Одного пояса, одного пути». Внимание в этой статье так же уделяется появлению человеческого фактора в машинном переводе. Между машинным и человеческим переводом нет противоречий, которые трудно урегулировать и согласовать, они дополняют друг друга. И это верное решение для перспективного развития искусственого интеллекта в будущем.
Ключевые слова: Один пояс, один путь, будущее, машинный перевод, человеческий перевод, одно дополняет другое
-