Мэн Ся
-
Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порожденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.69-77подробнее927
-
В статье с позиции речевого порождения вскрывается связь между ментальной моделью, существующей в сознании переводчика и синонимическим явлением. На основе этого положения проводится сравнение между переводом с родного языка на иностранный (А-В) и наоборот (В-А). Указывается то, что синонимическая компетенция является одним из самых важных факторов для повышения уровня перевода с родного языка на иностранный, выдвигается мысль о том, что синонимическую компетенцию можно рассматривать как ключ к формированию и совершенствованию переводческой компетенции, особенно модели перевода В-А.
Ключевые слова: перевод с родного языка на иностранный, ментальная модель, синонимия, синонимическая компетенция
-
-
Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.26-37подробнее1064
-
В данной статье предпринимается попытка проанализировать психологическую деятельность в процессе перевода с точки зрения гештальтпсихологии и выявить психологические факторы, которые влияют на мышление и язык переводчика. Кроме того, на примере анализа поэтического перевода с китайского языка на русский раскрываются преимущества образного мышления для переводчиков и некоторые особенности китайского языка и перевода китайской поэзии.
Ключевые слова: перевод, гештальт, образ, поэтический перевод, китайский язык
-
-
Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.111-122подробнее1798
-
Данная статья посвящена рассмотрению основных психологических процессов в ходе переводческой деятельности. Опираясь на исследования в области трёх психологических школ, а именно гештальтпсихологии, когнитивной психологии и психолингвистики даётся описание задействованных в процессе перевода психологических механизмов, а именно восприятия, внимания, памяти и речепорождения. На основе проведённого анализа выявлено, что изучение психологических особенностей перевода является необходимым условием для глубинного познания переводческой деятельности, а также для развития важных переводческих навыков.
Ключевые слова: переводческая деятельность, перевод, гештальтпсихология, когнитивная психология, психолингвистика, восприятие, внимание, память, речепорождение
-
-
К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллектаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.127-137подробнее789
-
Стремительное развитие искусственного интеллекта создало большие возможности и вызовы перед древней переводческой деятельностью и поставило новые задачи подготовки будущих переводчиков. Элементы, охватываемые традиционными переводческими компетенциями, нуждаются в дополнении и улучшении в эпоху искусственного интеллекта. Исходя из потребностей китайскорусского спроса на перевод и переводческой практики, в статье анализируются изменения, которые принесли технологии в китайскорусский устный перевод. Отмечается, что дисциплина «Перевод с китайского языка на русский» в китайских университетах в основном предназначен, прежде всего, для эпохи человеческого перевода и не адаптирован к эпохе искусственного интеллекта. Объединив требования технических навыков переводчиков в области искусственного интеллекта, мы разработали курс, цель которого развить важные переводческие компетенции будущих переводчиков как носителей китайского языка, в частности, компетенцию постредактирования с родного языка на русский. В статье всесторонне описывается и анализируется модель формирования данной компетенции будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта.
Ключевые слова: переводческая компетенция, компетенция постредактирования, эпоха искусственного интеллекта
-