Чэнь Чжу
-
Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.100-118подробнее1133
-
Под намеренным неточным переводом понимается перевод, при котором исходя из принципа эквивалентности опускается или добавляется часть информации. Он является часто применяемой стратегией при художественном переводе. Анализируя примеры использования сознательного неточного перевода при переводе романа Л.Н. Толстого «Война и мир» переводчиком Цао Ином на китайский язык, настоящая работа резюмирует необходимость применения рассматриваемой стратегии в художественном переводе, формы её проявления и её влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода. Причины, по которым переводчики выбирают эту стратегию — лёгкость восприятия читателями, повышение художественности характера перевода и влияние социальной среды. В зависимости от способа трансформации переводчиком информации, содержащейся в исходном тексте, можно выделить три основных формы передачи намеренных переводческих неточностей: неопределённость информации, пояснение информации и подмена информации. Пользу преднамеренного неточного перевода нельзя анализировать лишь с одной точки зрения, и ему нельзя дать однозначную оценку «хороший» или «плохой». Вместо этого следует рассматривать этот метод комплексно и всеобъемлюще: нужно признавать его ценность и в то же время нельзя отрицать ограниченность этой техники. Сам перевод — это очень субъективный процесс, а способов перевода — великое множество. Каждый переводчик придерживается в своей практике определённых методов перевода и преуспевает в них. Именно различные переводные тексты, с присущей им уникальностью стиля создавшего их переводчика, являются причиной бесконечного разнообразия художественных переводов.
Ключевые слова: намеренный неточный перевод, художественный перевод, «Война и мир»
-
-
Изучение моделей подготовки спортивных переводчиков русского языка в китайских вузах в преддверии зимних Олимпийских игрВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.158-174подробнее589
-
По мере непрерывного углубления отношений между КНР и Российской Федерацией всё более активизируются спортивные обмены и сотрудничество между двумя странами, а также растёт спрос Китая на спортивных переводчиков с русским рабочим языком. В то же время проведение 24-х зимних Олимпийских игр предъявляет новые требования к обучению профессиональных переводчиков в китайских ВУЗах. В настоящее время эффективность подготовки специалистов этой области в высших учебных заведениях Китая оставляет желать лучшего, что приводит к серьёзной нехватке спортивных переводчиков с русским языком. Цель: предлагать стратегии и рассматривать модели подготовки переводчиков русского языка исходя из потребностей рынка. Методы: сопоставительный анализ, обобщение, сравнение и систематизация. Результаты: основными причинами такой нехватки являются: отсутствие достаточного количества абитуриентов, желающих изучать русский язык, отсутствие мотивации к изучению русского языка у студентов, отсутствие чётко обозначенной стратегии обучения специалистов в этом направлении, схожесть учебных программ по специальности «Русский язык», нехватка квалифицированных преподавателей, обучающих «спортивному русскому», отсутствие новых учебных материалов и пособий по данному направлению. Выводы: по преодолению указанных выше узких мест высшие учебные заведения КНР должны отдавать себе отчёт в сложившейся ситуации и активно на неё реагировать, а именно изучать научные модели подготовки спортивных переводчиков русского языка, разрабатывать рациональные учебные планы, формировать профессиональные преподавательские кадры, совершенствовать методы обучения студентов, выпускать новые учебные материалы и ускорять подготовку междисциплинарных специалистов, хорошо владеющих русским языком, обладающих спортивными знаниями, творческим мышлением и открытым мировоззрением. Данные меры призваны способствовать работе по подготовке переводчиков русского языка в китайских ВУЗах.
Ключевые слова: Олимпиада, спортивный русский, подготовка специалистов, учебные программы, обучение
-
-
Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровнеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.43-57подробнее358
-
Репрезентативность перевода — это концепция, предложенная известным современным российским теоретиком перевода С.В. Тюленевым. Текст перевода должен корректно отражать основную тему и цель исходного текста на макроуровне, правильно передавать тон повествования автора и его отношение к описываемым реалиям, а для того, чтобы добиться репрезентативности на макроуровне, переводчик должен достичь репрезентативности в деталях, из которых складывается целое — то есть реализовать репрезентативность и на микроуровне. Цель: в данной работе в качестве примера для изучения взято монументальное творение Л.Н. Толстого — роман «Война и мир» и его китайский перевод. Автор поочерёдно анализирует примеры перевода с точки зрения репрезентативности на фонетическом уровне, уровне словообразовательных моделей, а также на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях, с разных точек зрения исследуя причины возникновения ошибок в русско-китайском переводе. Методы: сопоставительный анализ, обобщение, сравнение и систематизация. Результаты: недостижение репрезентативности перевода на микроуровне не сказывается на его репрезентативности на макроуровне, а вот ошибки в переводах, не достигших репрезентативности на макроуровне, могут проявляться на любом из микроуровней. Выводы: в своей профессиональной практике переводчики должны добиваться репрезентативности перевода не только на макроуровне, но и прилагать все усилия для достижения репрезентативности на вышеописанных микроуровнях. Это позволит им осуществить перевод, наиболее близкий к исходному тексту, и максимально точно воспроизвести идейное содержание, которое хотел донести до читателя автор исходного текста.
Ключевые слова: неточный перевод, репрезентативность, С.В. Тюленев, микроуровень, «Война и мир»
-